共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
中国文化色彩浓厚的中医药学科词汇一直是学术翻译的难点,以往的做法多采用意译法.然而这种翻译方法往往采用多个英语单词甚至一个句子来表示一个中医药学科词汇,很大程度上不利于学术翻译和学术交流.本文以中医药学的英文翻译Traditional clainese Medicine(TCM)一词入手,探讨中医药学科词汇以及相关词汇的翻译方法,并提出一种采用英语构词法的方式进行翻译. 相似文献
3.
针刺穴位,产生针感的形态学基础是什么?多年来,一直是针刺机理研究中引人关注的问题之一。近年来,在针麻原理研究中,更是受到人们的重视,已用不同方法进行了更深入的研究。目前,较为一致的看法是认为针刺穴位,产生针感的组织结构是各种类型的感受器,且以深部感受器为主。并习用“针感感受器”一词概括针刺所兴奋的末梢神经结构。笔者主要根据国内1958年以来,有关穴位区域组织结构的研究资料和近两年来自己参加穴位组织结构研究所见,认为现用“针感感受器”一词有一定不妥之处,故提出如下意见商榷。 相似文献
4.
“疾病”这一词在英语中有许多表示法,其含义不尽相同。搞清楚了不无裨益。常见的有,affection,ailment,comp laint,deformity,disabled,disease,disorder,illness,indisposition,infirmity,malady,sickness等。 1.affetion疾病指一定的器官的病态(morbid state of some organs),指局部的病。 相似文献
5.
杨学宏 《兰州大学学报(医学版)》2003,29(1):103-105
英语文章中“full”一词无处不在 ,对英文单词“full”做出正确理解才能做出正确的翻译。本文就“full”一词的中文翻译作以简单地探究。在实际应用中“full”一词的最多的用法还是“afullof” ,但把“full”置于名词前来修饰名词的用法比比皆是 ,以下列出一些常用的以“full”修饰并与之搭配的名词短语翻译。1 译作“完全的 ,十足的”词语有fullcrown全牙冠 ;fulleffectivedose全效量 ;fullthicknessgraft全层皮 [移植 ]片 ;fulldenture全口托牙 … 相似文献
6.
7.
关于有灵动词与无灵动词的翻译初探 总被引:1,自引:0,他引:1
关于有灵动词与无灵动词的翻译初探高巍(医学教育研究所)一些语法学家认为根据某种标准,可以把动词划分为有灵动词(AnimateVerb)和无灵动词(UnanimateVerb)两类。一般情况下我们在翻译中要注意到用有灵动词来表达人和人类社会组织所特有的... 相似文献
8.
9.
李维秋 《牡丹江医学院学报》1990,(4)
在英语中,“carry”是个常用动词。它的基本含义是to move (an objecect,a person, a message, etc)from one placc to another。即:将人,物,信息等从甲地运送,传递到乙地,因而常译做“带”,“运”“送”等等。但“carry”这个词在不同的句子中,在不同的上下文条件下,它所表达的动作也有许多差别,因此在译这个词的时候,一定要注意这一点,要根据句子的含义,用恰当的汉语动词来加以表达。否则,句子就不容易译得通顺,译文就会不准确。下面各句分别用“carry”做动词,注意它们的译法。 1、Railways and ships carry goods铁路和船舶运输货物。 相似文献
10.
80年代以前的临床实践大多以经验和推论为基础,即根据某一药物对某些临床指标(不包含预后指标),如血压、血流动力学、血液生化指标(血糖、血脂等)、室性早搏或非持续性室性心动过速等的作用来推论其对疾病的治疗作用。进行这种有关药物的临床研究,仅需一个或少数几个中心,人选数十至几百名患者,在数周数月内即可完成。例如使用硝苯地平治疗高血压,经观察,它可有效降低血压,又无对肝、肾、骨髓等脏器的不良反应,大多患者可以耐受,便可认为它是安全有效的降压药物而广泛应用。80年代以来,一些国际性大规模随机双百设有安慰剂或… 相似文献
11.
科学上的概念应当反映科学研究对象的本质。但是事物的本质不是一下子就能认识得到的。所以,概念和事物的本质不相适应的现象是经常可以见到的。随着科学的进步,人们的认识不断地发展,概念也在不断地发生变化,这就是概念的辩证法。为了保证思维的确定性和首尾一贯性,要求概念要明确,内容要确定,要反映事物的本质。而且事物内部总是包含着矛盾的,因而反映它们的概念也应包含着内在的矛盾运动。本文着重讨论中医“虚证”和“实证”这两个概念。 相似文献
12.
“治疗”一词的英语表达赵立光(英语教研室)在医学英语汉译英中,经常遇到“治疗”一词,"治疗"一词在英语中应用哪些词语来表达,本文将逐一列举。1动词cure:英语解释为:tobringhealthto(aperson)inplaceofdiseaseo... 相似文献
13.
李洪涛 《安徽中医学院学报》1983,(1)
叶香岩《外感温热篇》云:“ ……风挟温热而燥生,清窍必干,谓水主气不能上荣,两阳相劫也。”文承上段在表之温邪挟风,治用辛凉轻剂加薄荷、牛蒡之属,以透风于热外。否则,风温阳邪化燥伤津,就将出现本段所述之变化。但其中“水主”作何解释?各 相似文献
14.
试论“中药”一词的概念广西卫生管理干部学院何开家中医药学是一门古老的科学,而中药一词,一般人认为是在西方现代医药学传入我国后,为与我国传统医药学相区别而出现的名词概念,即历代本草记载的,原已使用的药物称为中药,西方现代医药学所使用的药物为西药。这是日... 相似文献
15.
16.
17.
刘伟 《河南中医学院学报》2004,19(5):70-70
评析《汉英医学大词典》对中医眼科专业术语水轮、肉轮、血轮、风轮、气轮的英语翻译,并依据中医眼科专业术语的内涵.提出了中医眼科专业术语新的英译方法。 相似文献
18.
<正> 据目前的文献资料所载,对腰椎间盘病变及所出现的临床症状之诊断名称有:“腰椎间盘突出症”“腰椎间盘脱出症”“腰椎间盘膨出”(CT扫描所见称)“腰腿痛综合症”、“腰椎管狭窄症”等,这些诊断名称虽然对局部病理情况及临床表现说明了一个侧面,但尚缺乏统一性、概括性、准确性。根据我院自1982年4月至1991年3月期间所做的60例腰椎间盘摘除术的病理所见,认为有更改诊断名称之必要。临床资料 60例腰椎间盘摘除术中,男性49例,女性11例,共有72个间盘受累,有3例间盘纤维环破裂后掉入椎管内,69例为间盘组织破损后向后移位至后纵韧带局限隆起,伴有黄韧带肥厚者28例,伴 相似文献
19.
《安徽医科大学学报》1979,(4)
编辑同志: 拙作《新生儿肝炎的诊断和治疗》(6:72,1978)发表后,承读者提出问题,谨奉复如下。一、关于新生儿肝炎的定义。一般认为新生儿肝炎是一种临床综合征,而非一种疾病实体,主要根据在于妊娠末期胎儿和出生后不久的新生儿肝脏受累时病理特征的不同,主要的组织学表现为巨细胞形成和胆汁郁积。新生儿肝炎出现胆汁郁积者约占1/3,因此,此综合征被认为是新生 相似文献
20.
尹朝 《吉林医药学院学报》2010,31(1)
颜色在人们的日常生活中发挥着重要作用,特别是颜色词,如果将颜色词与文化联系到一起,不同的颜色词就会产生特定的含义与描述意义.目前,有关颜色词的研究引起了各个领域的关注,诸如语言学、社会学和心理学等.这几门学科都与人们对颜色的认知、分类以及定义紧密相连. 相似文献