首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到15条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
本文以魏迫杰编写的《实用英文中医辞典》为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问。魏迫杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应词,然后在翻译时遇到这些汉字用规定的英文对应词置换,从而产生仿造的中医英文名词。通过这种直译法仿造出的中医英文词汇令人十分费解,其中有很多歪曲了中医的原义。这种逐字直译法的错误根源是混淆了中文的字与词的概念,误认为字就是意义的单位,双音词和多音词的意义不过是两个或多个字义的相加。另一个原则性错误是忽略了单音词的多义性,硬性规定中文单字的英文对应词,并据此仿造出中医英文词汇。本文通过《实用英文中医辞典》中的许多实例说明这种译法所造成的种种谬误。  相似文献   

2.
1980-2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏迺杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化——中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是“中医名词术语英译标准化”的必要前提。  相似文献   

3.
本文以魏逎杰编写的《实用英文中医辞典》为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问。魏逎杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应词,然后在翻译时遇到这些汉字用规定的英文对应词置换,从而产生仿造的中医英文名词。通过这种直译法仿造出的中医英文词汇令人十分费解,其中有很多歪曲了中医的原义。这种逐字直译法的错误根源是混淆了中文的字与词的概念,误认为字就是意义的单位,双音词和多音词的意义不过是两个或多个字义的相加。另一个原则性错误是忽略了单音词的多义性,硬性规定中文单字的英文对应词,并据此仿造出中医英文词汇。本文通过《实用英文中医辞典》中的许多实例说明这种译法所造成的种种谬误。  相似文献   

4.
1980—2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化———中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是“中医名词术语英译标准化”的必要前提。  相似文献   

5.
评《中医药学名词》中的对应英文名词   总被引:3,自引:0,他引:3  
举例说明了《中医药学名词》一书中对应英文名词的各类错误:有的在语法上有误,有的违反英文用语习惯,有的与中医原义根本不对应,有的随意摘取部分原意进行翻译,有的乱用西医一般用语,有的乱用西医专业名词,有的违反中医医理,还有的违反中药学概念,等等不一。限于篇幅,仪就以上8类错误各举3例,但全书错误的实际情况则10倍于此。至于不规范的对应英文名词,更不计其数。由于该书是以全国科学技术名词审定委员会审定公布的形式出版,并要求全国各有关部门遵照使用,因此在国内引起了严重的误导,甚至在国际上也造成了不良的影响。  相似文献   

6.
陶雯  赵新勇  刘敏 《中医药学刊》2010,(11):2445-2446
通过查阅分析《中医病证小方辞典》中有关记载白术的方剂,发现诸方多着重于应用其补气健脾之功效,通过配伍化痰、清热、理气、温里、化湿、祛风湿等药物,针对不同病证发挥其健脾和中,燥湿止泻,利水消肿,祛风除湿,安胎等作用。  相似文献   

7.
西医内科学的教学在中医院校占据着举足轻重的地位。然而,目前却存在着许多不足之处。文章通过分析中医院校西医内科学教学的现状,探讨中医院校西医内科学教学的策略。  相似文献   

8.
从分析中医各专业学生思维现状入手,探讨中西医思维模式存在的区别,强调运用各种教学手段,优化教材内容,培养中医学生西医的临床思维能力。  相似文献   

9.
该文重点阐述王振义院士在医疗临床、科研、教学实践中凝结的与中医药相关的故事和时光,畅谈其对中西医结合的认识和思考,以及对中医药未来发展路径选择、重点领域、特色优势等的真知灼见。  相似文献   

10.
《中医病证小方辞典》作为上海市卫生局1988年资助的研究课题,承蒙天津科学技术出版社于伯海先生的慧眼和热忱相助,已经问世近15年了。  相似文献   

11.
论中西医学语言文化差异与中医英译   总被引:3,自引:1,他引:2  
从象形文字、拼音文字与思维模式、中医学术语与西医学术语、医古文与医学英语等方面探讨了中西医学语言文化差异对中医英译的影响。  相似文献   

12.
中西医结合医学教育在西医高等院校的初步实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过广西医科大学中西医结合医学教育的探索与实践,阐明了培养中西医结合复合型人才是当今社会的需求,在高等西医院校开设中西医结合具有强大的优势,是培养中西医结合高级人才的最佳途径之一.  相似文献   

13.
良性前列腺增生症是50岁以上男性人群的常见病,以进行性排尿困难为主要临床表现。笔者提出中西医结合治疗应突出中医特色,运用病症结合、宏观与微观结合的方法,建立动物模型开展实验性研究、建立中药疗效评价系统、改善中药剂型等措施,旨在探讨中西医结合治疗良性前列腺增生症的思路。  相似文献   

14.
中国传统医学由于科举制度等原因,中医得不到足够的重视。与西方医学培养制度不同的是,中国传统的医学教育以师承教育或院校教育为主要方式,或通过家传秘制或私淑学习来传播医技。以阴阳五行为理论基础的中国传统医学,尽管从现代科学观点来看,它存在许多不足和表达模糊之处,但必须有科学的认识。经过两千多年的演变发展,中医已成为中国文化遗产中应当继承的精华部分。  相似文献   

15.
对谢竹藩教授主编的《中医药常用名词术语英译》(2004)提出一些意见,其主要问题包括:(1)选词不当;(2)不良英语语法和修辞;(3)一词多译;(4)多词一译;(5)过度使用汉语拼音;(6)过度使用现代医学名词术语。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号