首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
中医英语的模糊性分析   总被引:3,自引:1,他引:3       下载免费PDF全文
人类自然语言的本质特征包含了模糊性和精确性,这是由于人类认知能力和表达能力存在任意性、主观性和局限性的结果。中医英语汉英翻译应处理好英汉语言的模糊性的关系。 1英汉语言模糊性的对比 从事中医英语汉英翻译研究不可避免地要对英语和汉语的各种特性进行比较,这其中必然涉及对这两种语言的模糊性进行对比分析。 模糊性和精确性都是人类自然语言的本质特征。由于人类认识能力和表达能力存在任意性、主观性和局限性,人类用来进行交流和思维的自然语言也不可  相似文献   

2.
中医术语里的模糊现象与翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
从中医符号的概括性与抽象性,物象间的相互关联性,对物象解释能力的有限性以及人为的语言模糊化这四个模糊语言产生的主要原因出发,结合实例,论证了中医术语里存在大量模糊现象,针对这一现象,文章提出通过西化法,补删法,阐析法,直译法,音译法和音译加附注法等,可使种种模糊术语浮出水面,从而推动中医英译工作的健康发展。  相似文献   

3.
针对不同的文本类型、目标受众的认知特点,结合翻译功能、社会、文化等诸多因素,探讨它们与中医语言的关系和影响,研究中医语言翻译,以有效传递中医药文化,掌握中医药国际话语权。  相似文献   

4.
中医典籍语言具有模糊性、偏义性、一词多义及隐喻性,其句式多变、结构复杂、内容层次较多及意合突出。本文结合中医典籍语言词汇、句法的语体特点,通过翻译实例,总结并探讨其翻译策略。  相似文献   

5.
为更好地传播和推广中医及中国文化,译者需在正确理论指导之下进行中医英译。隐喻是中医语言的一大特色,也是中医英译的一大难点,关联理论和功能对等理论能有效解决这一难题,追求"最佳关联"和"最佳对等"的翻译效果不仅能忠实阐述中医学概念,更能传达隐含的中国文化。通过分析中医语言隐喻特征,剖析关联理论和功能对等理论对中医隐喻翻译的指导作用,旨在探讨这两种理论指导下更高效、更科学和更准确的翻译策略。  相似文献   

6.
张琼  张淼 《时珍国医国药》2014,(5):1217-1219
模糊性是自然语言的一个特性,中医语言是一种自然语言,具有模糊性。针对中医语言的模糊性特点,探索其翻译的方法,提出中医英语模糊语言应该根据具体情况在模糊译法和清晰译法的基础上研究采取具体翻译策略。  相似文献   

7.
王丹 《环球中医药》2020,13(2):257-259
修辞格的翻译是中医翻译的难点之一,早年间归化翻译在中医翻译中占主导地位,近年来随着中国国际地位的提高和中医对外交流的发展,异化翻译越来越受到推崇和重视。本文选取了中医语言中最常用的四种修辞格:讳饰、夸张、借代、比喻,从异化和归化的角度对其译文进行了分析探讨。研究发现,异化翻译虽然有助于中医文化内涵的保留,但也需视具体情况而定,在传达和保留文化内涵不能兼顾时,应以医理为先,否则会造成误解甚至错误。  相似文献   

8.
传统现念强调语言的表达要准确、清楚,而随着札德提出的"模糊集合"的概念广泛应用于各个领域,人们对生活中模糊语言现象有了新的认识并逐步形成了一门新的学科——模糊修辞学.文章拟从模糊修辞的特点、类型和功能等方面来探讨中医中模糊修辞的表现及其英译,以期进一步促进中医知识的传播和交流.  相似文献   

9.
中医翻译探讨   总被引:8,自引:0,他引:8  
方廷钰 《中医教育》2005,24(4):34-36
中国传统医学是中华文明的一个重要组成部分,它在中华民族几千年的发展中,为中华民族的繁衍昌盛做出了不可磨灭的贡献.当前,中医药正在逐步被西方世界所认知,为了促进中医药走向世界,使西方人民接受中医药的理论和临床实践经验,我们迫切需要把中医药知识全面、正确地介绍到西方去,让中医药逐步融入西方主流医学,为世界人民的医疗保健服务.同时,中医药作为一项产业,在经济全球化的形势下,也应逐步打入西方市场,在世界医疗保健市场上占据一席之地.  相似文献   

10.
我院自1985年开始接受外国留学生,10余年来,已招收各类留学生约628名,近年来,人数逐渐递增.由于这类进修生都需借助于翻译来进行教学工作,因而翻译质量的好坏直接影响着留学生的学习质量,影响着学院的声誉.  相似文献   

11.
阴、阳、表、里、寒、热、虚、实,统称“八纲”,是辨证论治的理论基础之一。八纲辨证就是通过四诊,掌握辨证资料之后,根据病位的深浅、病邪的性质及盛衰,人体正气的强弱等,加以综合分析,归纳为八类证候的过程。疾病的表现尽管极其复杂,但基本上都可用八纲加以归纳。如疾病的类别,可分阴证与阳证;病位的深浅,可分表证与里证;疾病的性质,可分寒证与热证;邪正的盛衰,邪盛为实证,正虚为虚证。  相似文献   

12.
论中西医学语言文化差异与中医英译   总被引:3,自引:1,他引:2  
从象形文字、拼音文字与思维模式、中医学术语与西医学术语、医古文与医学英语等方面探讨了中西医学语言文化差异对中医英译的影响。  相似文献   

13.
我国目前出版的中医药期刊共110多种,其中绝大多数以中文出版,只有4种以英文出版,即《中国中西医结合杂志(英文版)》、《中医杂志(英文版)》、《世界针灸杂志》和《针灸推拿医学》。美国科学信息研究所(Instiute for Scientific Information,ISI)的《科学引文索引(Science Citation Index,SCI)》没有收录一种我国出版的中医药期刊。  相似文献   

14.
翻译是架起在不同国度、不同地区和不同文化间相互交流、相互了解和相互学习的桥梁 ,是推动全球一体化、促进国际大循环的纽带。随着中国加入WTO ,具有悠久历史的中国医药学必将在全世界得到更为深入和广泛的传播与应用。这不仅为中医学走向世界提供了一个良好的契机 ,也对中医翻译提出了新的要求。为了促进中医药翻译研究的不断深入以适应中医药对外交流的需要 ,我刊自本期起新设“医学翻译研究”栏目 ,以期为我国的医学翻译研究提供一个交流与争鸣的园地。无论是西医翻译、中医翻译还是其他民族医学的翻译 ,都属于医学翻译的范畴。虽然各具特色 ,但译理相通。我们希望本栏目能成为医学翻译工作者总结翻译经验、研究翻译理论、探讨翻译问题、交流翻译体会、开展翻译批评的学术论坛 ,以推动中医药翻译的规范化进程和学科建设步伐。欢迎海内外的医药翻译工作者及相关领域的研究工作者积极参加交流和讨论。我们相信 ,通过医学翻译界的共同努力 ,在不久的将来 ,中国医药学与世界医学界的“天堑”必将变“通途”。  相似文献   

15.
中医英译中的“简”与“繁”   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对目前国内外常用的中医英文教材中存在的“简”与“繁”的问题,举例指出中医英文编译要符合国际中医英文教学要求,通俗明,持简驭繁,提倡使用拼音,图文并茂,同时也要忠实中医的内涵,符合中医的医学特点,不可过于凡俗。  相似文献   

16.
分析中药方剂名称英译现状并提出相应的对策,为规范译名提供借鉴.查阅大量相关文献报道,收集具体译例进行整理和分析.研究发现中药方剂名称翻译中存在同名异译、异名同译、文化上的误译等不规范现象,阻碍了其在世界范围内的传播与应用.中药方剂名称英译应遵循统一性、准确性和简洁性原则,译者应根据方剂名称的命名方式,灵活地运用各种翻译技巧,以传达原文的信息内涵.  相似文献   

17.
分析中医语言特征,总结中医隐喻汉英翻译的策略和方法,指出中医有着中国古代哲学思想和历史文化的深厚积淀,这些又促成了中医特有的语言特点;随着中医对外传播步伐的加快,中医英译的原则、方法和效果等需要进一步的研究和实践;中医学的思维特征为"取象比类",中医语言中包含着大量的隐喻。  相似文献   

18.
目前国际上广泛开展传统知识Traditional Knowledge(简称TK)保护的研究,我国亦开始对属于传统知识中的中医药知识(即中医药传统知识)的保护进行研究,但尚未规范对中医药传统知识的英译.作者分析了传统知识及中医药的含义,提出中医药传统知识英文翻译的看法.  相似文献   

19.
笔者在澳大利亚担任中医经典著作课程“伤寒论”,“金匮要略”,和“各家学说”等科目的教学已有数年时间,现就这些课程中出现的一些“中医术语”的英译谈点体会。 刚开始教授这些课程时只能参考一些原有的各种翻译版本,有点随文演义,照本宣科,学生的理解如坠五里云雾之中。根据学生提问比较多的问题和词语的  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号