共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《中国中西医结合杂志》1992,(6):327-329,344
为准确地将中医药学介绍到国外,使国外读者能正确理解,促进国际学术交流,促进中医走向世界,本刊特开辟"中医英译"专栏,就国内目前中医药名词术语英译中存在的不同意见及难点加以探讨,希望取得较为一致的看法,为将来翻译的标准化提供参考意见。欢迎参加讨论。 相似文献
2.
《中国中西医结合杂志》1992,(12):751-753
中药名称英译的注意点及意见美国中药研究所曾碧光(Pi.Kwang Tsung,ph.D,American Institute of Chinese Herbs,CA92715,USA) 由于西药的副作用很严重,欧美国家已对中药有很大的关心及注重。他们对中药的研究论文亦年年增多。尤其,日本在1976年承认中药为医药保险药以后,对中药的研究更加重视。 相似文献
3.
"八纲"是中医辨证的基本纲领,即阴阳、表里、寒热、虚实。对阴阳的英译,过去曾有negative-positive.feminine-musculine,ebb-wax及其他译法,均只反映阴阳概念的一个方面,显然是不理想的。近年来,在中外的中医书刊中均已通过yin和yang的音译法,这两个词也已收入Webster’s Dictionary中,其定义如下:Yin the feminine and negative principle(asof passivity,depth,darkness,cold、wetness)in na-ture that according to traditional Chinese cosmo-logy combines with its opposite yang to produceall that comes to be.Yang the musculine andpositive principle(as of activity,height.light 相似文献
4.
中医基本理论名词术语英译探讨中医因果关系病名的特征及其翻译佳木斯医学院外语部(黑龙江154002)王朝辉,林岩我国中医有一类病名内含导致该病发作的致病因素,主要用来描述人体的各种病理变化,我们把这类病名统称为因果关系的中医病名。例如:肾虚月经过少(n... 相似文献
5.
翻译中医名词术语应讲究信息密度所谓"信息密度",指的是:(1)在计算机记忆中储存一单位信息所占用的空间越小,运载这一单位信息的词的信息密度就越高;(2)一单位信息从发送者到接收者所需要的时间越少,运载这一单位信息的词的信息密度就越高。在翻译中引入"信息密度"这一概念,是时代发展的需要。在当今这个信息时代里,无论计算机对信息的存储还是人脑对语言的处理,都要讲究经济和效率。词汇的信息密度越高,在计算机存储信息的空间 相似文献
6.
中医基本理论名词术语英译探讨试论中医术语的翻译方法湖北中医学院(武汉430061)吕刚中医术语的翻译是中医译界的一大难题。首先,中医术语的专业性很强;其次,术语的翻译要求译者有较强的靶语言表达能力和丰富的靶语言国的文化背景知识;再者,术语的翻译要求结... 相似文献
7.
8.
谢竹藩 《中国中西医结合杂志》2000,20(9):706-709
中国中西医结合杂志自 1992年起开辟了“中医英译”专栏以来已刊登文章 70余篇 ,其中有很多宝贵的意见值得翻译中医书籍、文章时参考。另外 ,这些文章中也存在着不少分歧。综合所讨论的内容 ,大致可归纳下列几个方面。1 中医名词术语英译标准化的指导思想 专栏的编者按指出 ,开辟此专栏的目的是“就国内目前中医药名词术语英译中存在的不同意见及难点加以探讨 ,希望取得较为一致的看法 ,为将来翻译的标准化提供参考意见”。要到达此目的 ,首先须对英译标准化的基本原则或指导思想有一个统一的看法。这里所说的不是单纯指信达雅或准确、简… 相似文献
9.
余文海 《中国中西医结合杂志》1995,(1):49-50
试论中医基础理论名词术语英译的标准江西省儿童医院(南昌330006)余文海纵观近20年来的中医药学术论文和辞书等的英文翻译,所存在的最突出的问题是译词混乱,同一中医名词术语,却有各种不同的译语。如《黄帝内经》笔者所见到的就有三种译法,20年前,有人译... 相似文献
10.
11.
张庆荣 《中国中西医结合杂志》2005,25(12):1130-1131
目前中医药术语英译的研究和实践都有长足的进展,但并不统一。本文拟就病因学的英译进行初步探讨,以求对中医药术语英译的统一化和标准化略尽绵薄之力。 相似文献
12.
通过翻阅对比近年来出版的中医药英语辞书,认为中医名词术语英译仍不统一,不够规范;提出中医名词术语英译的规范应在准确性与简洁性原则的指导下,正确把握中医药名词术语的内涵,博采众家之长,吸收和借鉴新的译法,补充修正,去粗取精,去繁取简.具体可采用音译、借用现代医学术语、对汉文同义异名术语使用同一译语、区分一词数译与一词多义、一些术语翻译时可用句子表达、尽量少用介词及冠词等做法. 相似文献
13.
张庆荣 《中国中西医结合杂志》1997,(6):369-370
中医术语英译中的音译辽宁中医学院(沈阳110032)张庆荣音译(translateration)是把一种语言的词汇(或句子)以另一种文字系统的相应字母(或文字)拼写或表达出来的一种翻译方法。1中医英译中音译不可少音译在国际间语言的交流中以人名、地名等... 相似文献
14.
戴莲仪 《中国中西医结合杂志》1998,18(1):52-53
中医学是一个完整的概念体系,基于中国古代哲学及实践。我认为在翻译时必须忠实地表达原概念系统。1 翻译必须按中医术语的原意1.1 一些中医术语可在日常用语或西医术语中找到对应词时,可以采用直译。如:解剖学术语头(head)、鼻(noes)、手(hand),症状如头痛(headache)、呕吐(vomiting)等。1.2 关于脏腑名称的英译,虽然heart,liver,spleen,lung,kidney等译文不能全面反映中医中五脏的特定含义,但鉴于中文一般常识中的心、肝、脾、肺、肾也未能表达中医… 相似文献
15.
16.
李照国 《中国中西医结合杂志》1994,(3):144-144
关于中医名词术语英译标准化的思考陕西中医学院(咸阳712083)李照国关于中医名词术语英译标准化的理论问题,笔者曾在“中医翻译标准化的概念、原则与方法”(《中国翻译》1991年第3期)及”中医名词术语英译的标准化”(西安医科大学硕士学位论文,1992... 相似文献
17.
翻译离不开对原语(source language)的理解以及理解后用译入语(target language)加以表达.因此,理解和表达是翻译过程中具有关键性的两个方面,二者缺一不可.而且,理解比表达更为重要,理解不清,就会导致表达不明.所以说,辨意为翻译之本.在中医基本术语英译的过程中,这一点则显得尤为突出. 相似文献
18.
目的:文章以"热敏灸"英译为例,探讨中医名词术语英译规范化实施方法与路径。方法:通过数据库检索,以"热敏灸"英译为切入点,收集整理其不同的英译版本,采用Nvivo12软件对这一术语进行量化研究与质性分析。结果:根据中医术语规范研究中的基本原则,得出"heat-sensitive moxibustion"或"thermosensitive moxibustion"是"热敏灸"较为理想的翻译。结论:结合质性分析与量化研究,采用Nvivo12软件对术语英译进行实证分析,有助于中医术语翻译规范化与标准化,有助于中医名词术语的国际传播。 相似文献
19.
侯灿 《中国中西医结合杂志》1994,(1):46-49
中医术语英译问题的商讨中山医科大学(广州510089)侯灿编辑部让我参加关于中医术语英译问题的讨论。这方面我经验不多,但有几个不成熟的想法,提出来和同道商讨,冀对中医通过英译更好走向世界有所裨益。一、中医术语概念的规范化理解问题如所周知,翻译应做到"... 相似文献
20.
李永安 《中国中西医结合杂志》1996,(1):56-57
早期医学名词的统一与目前中医名词术语英译标准化陕西中医学院(陕西咸阳712083)李永安西医传入我国后,医学名词翻译的统一是一个亟待解决的问题。早期医学名词统一过程中所面临的许多问题,是我们目前中医名词术语英译标准化所面临的。笔者欲以夕今对比的形式,... 相似文献