首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
Abstract

The goals of this research were (1) to compare bilingual and monolingual children on Korean non-word repetition performance, and (2) to examine the relations between non-word repetition and vocabulary skills in bilingual and monolingual children. Sixty children aged from 3–5 years participated in this study, including 30 Korean-English bilinguals and 30 Korean monolinguals. The Korean-English bilingual children were sequential bilinguals who spoke Korean at home and English at school. Children were tested on a non-word repetition task and their Korean and English vocabulary skills were measured by standardized tests. The results showed that bilingual children were significantly lower on standardized vocabulary scores (p < .01). However, there was no difference between bilinguals and monolinguals on non-word repetition performance. Correlation analyses showed a significant association between non-word repetition performance and vocabulary skills of the tested language in both groups, while the association between non-word repetition and age was significant in the monolingual group. These results demonstrated that the non-word repetition task measures general language learning ability and is a sensitive predictor of vocabulary skills in linguistically diverse children.  相似文献   

2.
The purpose of this study was to describe translation of five measures (physical activity, acculturation, discrimination, self-efficacy, and depression) from English into Hindi using the committee translation method, focus group, and think-aloud interviews. Two South Asian Indian (SAI) immigrant bilingual translators and a moderator reached consensus on 93 of 102 items, using the committee method. Discrepancy in nine items was resolved with a focus group conducted with five bilingual SAI immigrants. Ten other bilingual SAI immigrants participated in think-aloud interviews to assess understanding and interpretation of the questions. More than 10 additional changes were made following the think-aloud interviews. Sequential use of multiple translation techniques improved translation with culturally acceptable language, thereby maintaining equivalence with original versions.  相似文献   

3.
AIMS OF THE STUDY: The purpose of this study was to determine the psychometric properties of a Chinese version of a swallowing questionnaire. BACKGROUND/RATIONALE: Impaired swallowing may lead to serious complications if health care professionals do not accurately assess the problem and promptly intervene. The recognition of symptoms indicative of a swallowing problem is essential for nurses. The swallowing questionnaire could provide nurses with a valid instrument to assess patients' impaired swallowing. DESIGNS/METHODS: Phase I consisted of experts doing the initial translation into Chinese and back-translations of the questionnaire. Five experts then determined content validity of the Chinese version, and 35 bilingual subjects determined equivalence of the Chinese translation and English version. Phase II determined concurrent validity and internal consistency using 113 screened medical patients as subjects. Phase III used 105 screened long-term care subjects to determine construct validity. RESULTS/FINDINGS: In Phase I, rating on the appropriateness of items on the Chinese version yielding a content validity index of 0.988. The coefficient of equivalence between the Chinese and English versions of the instrument was 0.81, while per cent agreement for all items on the two versions ranged from 0.80--1.00. Phase II established internal consistency with a K-R20 of 0.74, and concurrent validity yielded a correlation between the swallowing questionnaire and the neurological swallowing exam of 0.675 (P < 0.01). Phase III determined construct validity with significant positive correlations found between the swallowing questionnaire and stroke history and masticatory ability. Significant negative correlations were found between swallowing and cognitive status, functional status and albumin. CONCLUSIONS: Although useful as a tool for nursing assessment and intervention, further work on the swallowing questionnaire such as conducting video fluoroscopy and a swallowing speed test, are recommended to further validate its accuracy.  相似文献   

4.
Purpose. To translate and adapt the English VISA-A questionnaire to Italian, to perform reliability and validity evaluations of the Italian VISA-A version in patients with tendinopathy of the main body of the Achilles tendon.

Methods. The VISA-A English version was translated into Italian by a bilingual orthopaedic surgeon. The back translation of the Italian version into English was performed by another bilingual orthopaedic surgeon. The original version was compared with the back translation. The VISA-A-I questionnaire was then administered to 50 male athletes (average age 26.4, range 18 – 49 years) with a diagnosis of tendinopathy of the main body of the AT. For test-retest evaluation, the 50 patients were asked to complete the questionnaire at first examination, and 30 minutes following the end of this examination.

Results. The kappa statistics for 50 patients was 0.80 (range 0.7 – 0.86). There were no significant differences between the scores immediately after the consultation and 30 minutes later.

Conclusions. Italian and the English versions of the VISA-A questionnaire evaluate the same aspects of clinical severity in patients with tendinopathy of the main body of the Achilles tendon.  相似文献   

5.
Abstract

Purpose: To cross-culturally adapt the Identification Functional Ankle Instability for use with Korean-speaking participants.

Methods: The English version of the IdFAI was cross-culturally adapted into Korean based on the guidelines. The psychometric properties in the Korean version of the IdFAI were measured for test-retest reliability, internal consistency, criterion-related validity, discriminative validity, and measurement error 181 native Korean-speakers.

Results: Intra-class correlation coefficients (ICC2,1) between the English and Korean versions of the IdFAI for test–retest reliability was 0.98 (standard error of measurement?=?1.41). The Cronbach’s alpha coefficient was 0.89 for the Korean versions of IdFAI. The Korean versions of the IdFAI had a strong correlation with the SF-36 (rs?=??0.69, p?<?.001) and the Korean version of the Cumberland Ankle Instability Tool (rs?=??0.65, p?<?.001). The cutoff score of >10 was the optimal cutoff score to distinguish between the group memberships. The minimally detectable change of the Korean versions of the IdFAI score was 3.91.

Conclusion: The Korean versions of the IdFAI have shown to be an excellent, reliable, and valid instrument. The Korean versions of the IdFAI can be utilized to assess the presence of Chronic Ankle Instability by researchers and clinicians working among Korean-speaking populations.
  • Implications for rehabilitation
  • The high recurrence rate of sprains may result into Chronic Ankle Instability (CAI).

  • The Identification of Functional Ankle Instability Tool (IdFAI) has been validated and recommended to identify patients with Chronic Ankle Instability (CAI).

  • The Korean version of the Identification of Functional Ankle Instability Tool (IdFAI) may be also recommend to researchers and clinicians for assessing the presence of Chronic Ankle Instability (CAI) in Korean-speaking population.

  相似文献   

6.
Purpose. To translate and adapt the English VISA-P questionnaire to Italian and to perform reliability and validity evaluations of the Italian VISA-P version in patients with patellar tendinopathy.

Methods. The VISA-P English version was translated into Italian by a bilingual orthopaedic surgeon. The back translation of the Italian version into English was performed by another bilingual orthopaedic surgeon. The original version was compared with the back translation. The VISA-P-I questionnaire was then administered to 25 male athletes (average age 27.9, range 18–32 years) with a diagnosis of patellar tendinopathy. For test-retest evaluation, the 25 patients were asked to complete the questionnaire at first examination, and 30 minutes following the end of this examination.

Results. The kappa statistics for 25 patients was 0.78. There were no significant differences between the scores immediately after the consultation and 30 minutes later.

Conclusions. Italian and the English versions of the VISA-P questionnaire evaluate the same aspects of clinical severity in patients with patellar tendinopathy.  相似文献   

7.
The purpose of this study is to test the reliability and validity of a Spanish translation of the Resilience Scale (RS), which was originally created in English by Wagnild and Young (1993). A team of bilingual, bicultural translators participated in the translation process to enhance the linguistic accuracy and cultural appropriateness of the Spanish translation. As part of the convenience sample of 315 women of Mexican descent who participated in the larger study, data from 147 women who preferred to read and write in Spanish were used in this analysis. The English version of the RS consists of a 17-item "Personal Competence" subscale and an 8-item "Acceptance of Self and Life" subscale for a total of 25 items. However, two items had low item-total loadings and were removed to form a modified 23-item RS. The exploratory principal components factor analysis, varimax rotation, and subsequent goodness of fit indices were ambivalent on whether a one or two-factor solution was appropriate, but the chi-square difference test clearly demonstrated that the two-factor solution of the Spanish version was more useful in explaining variance than a one-factor solution. Internal consistency reliability was estimated with Cronbach's alpha (alpha = 0.93) which was acceptable for the 23-item RS as well as its subscales. Construct validity was demonstrated by a significant positive correlation between resilience and life satisfaction (r = 0.36; p < 0.001), and a significant negative correlation between resilience and depressive symptoms (r = -0.29; p < 0.01). This analysis ultimately supports the appropriateness of the modified 23-item Spanish translation of the RS and its subscales in a sample of urban, low-income women of Mexican descent in the U.S.  相似文献   

8.
Metric equivalence is a quantitative way to assess cross-cultural equivalences of translated instruments by examining the patterns of psychometric properties based on cross-cultural data derived from both versions of the instrument. Metric equivalence checks at item and instrument levels can be used as a valuable tool to refine cross-cultural instruments. Korean and English versions of the Center for Epidemiological Studies-Depression Scale (CES-D) were administered to 154 Korean Americans and 151 Anglo Americans to illustrate approaches to assessing their metric equivalence. Inter-item and item-total correlations, Cronbach's alpha coefficients, and factor analysis were used for metric equivalence checks. The alpha coefficient for the Korean-American sample was 0.85 and 0.92 for the Anglo American sample. Although all items of the CES-D surpassed the desirable minimum of 0.30 in the Anglo American sample, four items did not meet the standard in the Korean American sample. Differences in average inter-item correlations were also noted between the two groups (0.25 for Korean Americans and 0.37 for Anglo Americans). Factor analysis identified two factors for both groups, and factor loadings showed similar patterns and congruence coefficients. Results of the item analysis procedures suggest the possibility of bias in certain items that may influence the sensitivity of the Korean version of the CES-D. These item biases also provide a possible explanation for the alpha differences. Although factor loadings showed similar patterns for the Korean and English versions of the CES-D, factorial similarity alone is not sufficient for testing the universality of the structure underlying an instrument.  相似文献   

9.
10.
The Human Activity Profile (HAP), and associated Dyspnea Scale, is a self-report instrument for assessing levels of human activity. Although it has been used in studies examining the levels of activity in people, it is limited to people who are only able to understand English. However, many countries are multicultural with significant numbers of people whose native language is not English. This study sought to demonstrate the equivalence between the Chinese and English versions of the HAP and Dyspnea scales. Thirty-five bilingual university students completed both the Chinese and English versions of each questionnaire. There was 89% and 85% agreement between items across the HAP and Dyspnea Scale questionnaires, respectively. Although the psychometric evaluations suggested there was equivalence between the Chinese and English versions of both the HAP and Dyspnea Scale, lessons have been learnt regarding the different written forms of Chinese.  相似文献   

11.
Purpose. To translate and adapt the English VISA-A questionnaire to Italian, to perform reliability and validity evaluations of the Italian VISA-A version in patients with tendinopathy of the main body of the Achilles tendon. Methods. The VISA-A English version was translated into Italian by a bilingual orthopaedic surgeon. The back translation of the Italian version into English was performed by another bilingual orthopaedic surgeon. The original version was compared with the back translation. The VISA-A-I questionnaire was then administered to 50 male athletes (average age 26.4, range 18 - 49 years) with a diagnosis of tendinopathy of the main body of the AT. For test-retest evaluation, the 50 patients were asked to complete the questionnaire at first examination, and 30 minutes following the end of this examination. Results. The kappa statistics for 50 patients was 0.80 (range 0.7 - 0.86). There were no significant differences between the scores immediately after the consultation and 30 minutes later. Conclusions. Italian and the English versions of the VISA-A questionnaire evaluate the same aspects of clinical severity in patients with tendinopathy of the main body of the Achilles tendon.  相似文献   

12.
This study was designed to improve the psychometrics of English and Spanish measures of hospitalized patients' satisfaction with nursing care. One hundred Spanish-speaking participants in the northeastern and southwestern United States completed a new 20-item Spanish version; 64 of the same participants also completed the English version. Correlations between item pairs (p < .001, r = .56-.96) and total scores of both versions (r = .92, p < .01), and similar factor structures support equivalence of the two versions. Evidence for construct validity is also presented. Results surpass standards for new instruments and support the utility of this much needed, bilingual measure of inpatient satisfaction with nursing care.  相似文献   

13.
ABSTRACT Objectives: The purposes of this investigation were to translate the Cardiac Diet Self-Efficacy (CDSE) scale from English to Mandarin Chinese and to test the validity, reliability, and feasibility of the translated scale in a sample of Taiwanese older adults.
Design and Sample: This study used a methodological design to translate the CDSE based on the Brislin's model: (1) translation from source language (SL) of English to the target language (TL) of Chinese, (2) evaluation of Chinese version, (3) blind back translation from Chinese to English, (4) comparison of original and back-translated English versions, and (5) evaluation of the translated scale by a committee of bilingual Taiwanese experts. The translated CDSE scale was tested with 156 community-dwelling Taiwanese older adults, and any problems occurring during the administration of the scale were documented.
Results and Conclusions: The validity and reliability of the Chinese version of CDSE scale were acceptable. However, the validity of items may have been impacted by differences in culture, language, and educational levels between English-speaking and Chinese-speaking populations. These findings suggest the need for further methodological study to evaluate and refine translation tools to resolve differences in culture, language, and educational levels between SL and TL.  相似文献   

14.
BACKGROUND: The little research that has been done on the topic considers spiritual coping as consisting mainly of religious coping strategies. This limits spiritual coping solely to believers. However, it is argued that spiritual coping should address both believers and non-believers. The development of the new Spiritual Coping Strategies (SCS) scale, which consists of both religious and non-religious coping strategies attempts to fill this research gap. Aim. The aim of this article is to discuss the psychometric assessment of the SCS scale designed in four versions, namely English, Maltese, back-translation and bilingual. METHODS: The Likert-type SCS scale comprises 20 items, each represented by the frequency and helpfulness of both religious and non-religious coping strategies. Test-retest of the four versions was conducted between October 1999 and January 2000, with 55 final year nursing students, mean age of 24.5 years, recruited from the same class to facilitate supervision and prevent contamination of results. Test-retest reliability of the scale was investigated by cross-tabulations, Kappa (kappa) measures and Spearman's correlation coefficient. Internal consistency was tested by Cronbach's alpha. The correlation structure was examined by the multivariate techniques of R-type cluster analysis and direct oblimin factor analysis. RESULTS: Cross-tabulations between tests and retests gave highly significant values of chi-squared (P < or = 0.0001) for most items in all versions of the scale. These cross-tabulations also yielded reasonably good values for kappa. Additionally, satisfactory values for Spearman's coefficient of correlation resulted between tests and retests. Twelve frequency variables and 13 helpfulness variables had test-retest correlations in the range 0.5 < or = rs < or = 0.79 in at least three of the versions. Optimum values of Cronbach's alpha were observed for the helpfulness variable in retests namely, 0.81 for the English version, 0.73 for the Maltese version, 0.79 for the back-translation, and 0.82 for the bilingual version. These values were all above the acceptable minimum value of 0.7. The correlation structure identified two factors, namely religious and non-religious coping strategies. Although the two factors together explained only between 33% and 40% of the variance in the different versions, the religious factor had good reliability, with 0.77 < or = alpha < or = 0.82 for the four versions, whilst the non-religious factor also had alpha > or = 0.71 for all versions except the Maltese one, for which alpha = 0.59. CONCLUSION: Therefore, psychometric assessment suggests that the SCS scale, in any of the four versions, is a reliable tool which can be used in future studies on SCS in Maltese patients.  相似文献   

15.
AIM: This paper is a report of a study undertaken to translate the Cohen-Mansfield Agitation Inventory from the original English into a Chinese language version and to establish the content, semantic and technical equivalence of the Chinese version. BACKGROUND: Ensuring the equivalence of a translated Chinese version of the Cohen-Mansfield Agitation Inventory for patients with dementia is an essential requirement for identifying culturally specific expressions of agitated behaviours. METHODS: In Phase I, five experts scrutinized the Inventory items to determine whether the behaviour described was relevant to the agitated behaviours present in the Taiwanese culture. In Phase II, experts did the initial translation into Chinese and then back-translated it into English. Four bilingual observers rated 31 residents with dementia to determine semantic equivalence across versions. In Phase III, the agitated behaviours of 32 residents were assessed by four observers using staff ratings and direct observation to determine the technical equivalence of the Chinese version. The study was carried out in Taiwan from August 2004 to April 2005. FINDINGS: In Phase I, the rating of behaviours described on the Cohen-Mansfield Agitation Inventory was relevant to the agitated behaviours based on Taiwanese culture with a content validity index (CVI) value of 0.993. In Phase II, intra-class coefficients for all items on the Chinese version and split-halves of Chinese and English versions ranged from 0.69 to 0.74. In Phase III, six possible results for estimation of reliability across methods and raters for the Chinese version ranged from 0.63 to 0.86. CONCLUSION: The Chinese Cohen-Mansfield Agitation Inventory had modest psychometric properties. Further studies are needed to assess criterion and conceptual equivalence.  相似文献   

16.

Background

The summary of diabetes self-care activities (SDSCA) questionnaire is one of the most widely used self-report instruments for measuring diabetes self-management in adults.

Objectives

This study aimed to examine the psychometric properties of a Korean version of the SDSCA questionnaire.

Methods

The 11-item English version of the SDSCA was translated into Korean following the standard translation methodology. The questionnaire was administered to 208 patients with type 2 diabetes. Exploratory and confirmatory factor analyses (EFA and CFA) were carried out for construct validity. Content validity index (CVI), internal consistency and a diabetes management self-efficacy scale (DMSES) were assessed.

Results

The CVI of a Korean version of the SDSCA was .83. The EFA yielded a 9-item measure with a four factor solution with the same labels for original scales. The results of CFA showed the goodness of fit in the 9-item Korean SDSCA version (SDSCA-K). The internal consistency of SDSCA-K was moderate (Cronbach's α = .69) and the positive correlation between the SDSCA-K and the DMSES was identified.

Conclusion

The current study provides the initial psychometric properties of SDSCA-K modified to 9 items and supports SDSCA-K as a reliable and valid measure of diabetes self-management in Korean patients.  相似文献   

17.
The Spiritual Coping Strategies (SCS) Scale measures how frequently religious and nonreligious (spiritual) coping strategies are used to cope with a stressful experience. This study's purpose is to evaluate the psychometric properties of the newly translated Spanish version of the SCS. A total of 51 bilingual adults completed the SCS in Spanish and English, with 25 completing them again 2-3 weeks later. Internal consistency reliability for the Spanish (r = 0.83) and English (r = 0.82) versions of the SCS in the total sample were good. Test-retest reliability was .84 for the Spanish and .80 for the English version. Spanish and English responses to the SCS items and the resulting score for the subscales and the total scale were not significantly different. Scores on the English and Spanish versions were correlated as expected with time since the stressful event and happiness with family and with spouse or partner, supporting the validity of the Spanish SCS. Study findings support the reliability and validity of the newly translated Spanish SCS.  相似文献   

18.

Background

The Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT) is a valid and reliable patient reported outcome used to assess the presence and severity of chronic ankle instability (CAI). The CAIT has been cross‐culturally adapted into other languages for use in non‐English speaking populations. However, there are no valid questionnaires to assess CAI in individuals who speak Korean.

Purpose

The purpose of this study was to translate, cross‐culturally adapt, and validate the CAIT, for use in a Korean‐speaking population with CAI.

Study Design

Cross‐cultural reliability study.

Methods

The CAIT was cross‐culturally adapted into Korean according to accepted guidelines and renamed the Cumberland Ankle Instability Tool‐Korean (CAIT‐K). Twenty‐three participants (12 males, 11 females) who were bilingual in English and Korean were recruited and completed the original and adapted versions to assess agreement between versions. An additional 168 national level Korean athletes (106 male, 62 females; age = 20.3 ± 1.1 yrs), who participated in ≥ 90 minutes of physical activity per week, completed the final version of the CAIT‐K twice within 14 days. Their completed questionnaires were assessed for internal consistency, test‐retest reliability, criterion validity, and construct validity.

Results

For bilingual participants, intra‐class correlation coefficients (ICC2,1) between the CAIT and the CAIT‐K for test‐retest reliability were 0.95 (SEM=1.83) and 0.96 (SEM=1.50) in right and left limbs, respectively. The Cronbach''s alpha coefficients were 0.92 and 0.90 for the CAIT‐K in right and left limbs, respectively. For native Korean speakers, the CAIT‐K had high internal consistency (Cronbach''s α=0.89) and intra‐class correlation coefficient (ICC2,1 = 0.94, SEM=1.72), correlation with the physical component score (rho=0.70, p = 0.001) of the Short‐Form Health Survey (SF‐36), and the Kaiser‐Meyer‐Olkin score was 0.87.

Conclusions

The original CAIT was translated, cross‐culturally adapted, and validated from English to Korean. The CAIT‐K appears to be valid and reliable and could be useful in assessing the Korean speaking population with CAI.  相似文献   

19.
Purpose: To culturally translate and validate the Community Integration Questionnaire (CIQ) in persons with multiple sclerosis (MS). Methods: After a forward–backward translation, 105 persons with MS completed the Persian versions of the CIQ and MS Quality of Life (MSQOL) questionnaires in the first visit. The CIQ was re-administered to a sample of 45 persons with MS 7–10 days after the first session. Test–retest reliability and internal consistency were assessed using intraclass correlation coefficient (ICC) and Cronbach’s α coefficient, respectively. Construct validity was assessed by measuring associations between subscales of the Persian CIQ (including Home Integration (HI), Social Integration (SI), and Productivity (P)) and MSQOL (including Physical and Mental Components). Dimensionality was assessed through two methods of corrected item-subscale correlation and factor analysis. Results: The acceptable level of test–retest reliability (ICC ≥0.70) was obtained for the Persian CIQ. However, Cronbach’s α coefficient of ≥0.70 was only seen for the HI. The correlations between the Persian CIQ and the Physical MSQOL were higher than those of Persian CIQ and the Mental MSQOL. The corrected item-subscale Spearman’s correlation coefficient of 0.40 was exceeded by most items of the HI and 2 items of P. A total of four factors were detected and similar to the results of item-subscale correlation, the most variability was seen for the items of SI which loaded on different factors. Conclusions: Persian CIQ seems to be a reliable and valid instrument for monitoring the level of community integration following rehabilitation in persons with MS. Some modifications need to be made in the SI of the Persian CIQ to improve extraction of information regarding community integration of persons with MS.

Implications for Rehabilitation

  • The results on psychometric properties of the Persian Community Integration Questionnaire (CIQ) are comparable with the English and Spanish versions.

  • Persian version of the CIQ appears to be a reliable and valid instrument to assess community integration in “clinical” and “research” settings of Persian-speaking Iranians with definite diagnosis of multiple sclerosis (MS).

  相似文献   

20.
OBJECTIVE: The purpose of this study was to create a Spanish version of the Role Checklist that is content valid and reliable and to demonstrate usefulness of a translation method. METHOD: A modified version of the translation method of Hachey, Jumoorty, and Mercier was used to translate the English Role Checklist into Spanish. The English and Spanish versions were then evaluated for test-retest reliability at a 2-week interval, using 14 bilingual college students. RESULTS: The intralanguage correlation was .907 for Part I and .798 for Part II. CONCLUSION: A content valid and reliable Spanish version of the Role Checklist was created, using replicable translation methods.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号