首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 208 毫秒
1.
The Spiritual Coping Strategies (SCS) Scale measures how frequently religious and nonreligious (spiritual) coping strategies are used to cope with a stressful experience. This study's purpose is to evaluate the psychometric properties of the newly translated Spanish version of the SCS. A total of 51 bilingual adults completed the SCS in Spanish and English, with 25 completing them again 2-3 weeks later. Internal consistency reliability for the Spanish (r = 0.83) and English (r = 0.82) versions of the SCS in the total sample were good. Test-retest reliability was .84 for the Spanish and .80 for the English version. Spanish and English responses to the SCS items and the resulting score for the subscales and the total scale were not significantly different. Scores on the English and Spanish versions were correlated as expected with time since the stressful event and happiness with family and with spouse or partner, supporting the validity of the Spanish SCS. Study findings support the reliability and validity of the newly translated Spanish SCS.  相似文献   

2.

Promoting quality of life (QOL) has become a goal of support services for people with disabilities and a key intervention outcome. The aim of this study was to examine the psychometric properties of the adapted Spanish version of the Cerebral Palsy Quality of Life Questionnaire (CP QOL) for children and adolescents, in its self-report and primary caregiver-report versions. The Spanish versions were translated and adapted following the guidelines for cross-cultural adaptation. Eighty-two children and adolescents with CP and 304 primary caregivers completed the final Spanish versions of the CP QOL, the KIDSCREEN-27, and instruments to measure functioning. Exploratory Factor Analysis yielded a distinguishable domain structure similar to the original English version. Cronbach’s alpha ranged between .75 and .91 for primary caregiver reports and between .81 and .91 for child/teen self-reports. Moderate and weak correlations were observed between the CP QOL and the generic measure of QOL and functioning. This study provides a valid instrument to assess the QOL of children and adolescents with CP in the Spanish context.

  相似文献   

3.
The first phase in a study of smoking behaviors of 11- to 14-year-old Taiwanese children was designed to ensure the reliability and validity of newly translated instruments. The stages of the tobacco acquisition questionnaire (STAQ) and the decisional balance scale (DBS) were translated into Chinese, then back-translated into English. The DBS was adapted based on input from a focus group with young adolescents, reviewed by a panel of experts and laypersons, and pilot-tested. The next step consisted of administering the instruments to 401 children (ages 11-14 years) for psychometric testing. Factor analysis yielded three components for the STAQ accounting for 57.8% of the total variance, with alphas of the subscales ranging from.85 to.92. The DBS had two components accounting for 59.3% of the total variance, with alphas of.87 and.90 for the subscales. Accuracy of the translated instruments was supported by the psychometric test results.  相似文献   

4.
ContextSeveral instruments have been developed to assess the symptom burden and fatigue produced by cancer and its treatment. However, little research has been conducted in Latin American Spanish–speaking patients.ObjectivesThe aim of the study was to assess the psychometric properties of the Spanish versions of two commonly used patient-reported outcome measures, the Memorial Symptom Assessment Scale-Short Form (MSAS-SF), and the fatigue subscale of the Functional Assessment of Cancer Therapy-General (FACT-G), the FACIT-Fatigue.MethodsA classic psychometric approach was followed to assess the reliability and validity of the instruments. Responsiveness to change and effect sizes were calculated.ResultsThe translated version of the MSAS-SF proved to be comprehensible and easy to complete. Cronbach alpha reliability coefficients ranged from acceptable to excellent for the MSAS-SF subscale scores and the FACIT-Fatigue. There was evidence of convergent validity between the physical and the psychological subscales of the instruments. The MSAS-SF could discriminate among the known groups according to Eastern Cooperative Oncology performance status and level of anemia, and showed responsiveness to change of symptom burden at two times of treatment.ConclusionThe study showed that both the MSAS-SF and the FACIT-Fatigue have good reliability and validity for use with patients with cancer in Uruguay. When used simultaneously, these instruments may provide a complete picture of the impact of cancer and its treatment on the patient's quality of life.  相似文献   

5.
The Parenting Stress Inventory (PSI) is a 101-item self-report questionnaire measuring stress in children and their parents. For several years, we have been administering the English and Spanish versions of the PSI to parents of children with >40% total body surface area burn at discharge, 6 months, 1 year, and every year at followup at clinic. The aim of the present study was to evaluate differences between Spanish- and English-speaking families with respect to stress and to further examine potential psychometric differences between the instruments that may contribute to these differences. In the present study, we found the instruments to be equivalent but have significant differences between the two versions, suggesting cultural differences in how coping and stress are manifested in these groups. Spanish-speaking parents noted significantly more distress than the English-speaking parents. Both groups indicated most severe problems on the Child domains of the PSI, suggesting that parents perceived their interactions and relationship as it pertain to their child to be most troubled.  相似文献   

6.
A Spanish language version of the Health-Promoting Lifestyle Profile   总被引:2,自引:0,他引:2  
The development and initial psychometric evaluation of a Spanish language version of the Health-Promoting Lifestyle Profile (HPLP) is described. The 48-item instrument was translated into Spanish and found to be culturally relevant and reliable in a pilot study. The Spanish version was then administered to a diverse but predominantly Mexican-American group of 485 Hispanics residing in metropolitan and surrounding rural areas. In a principal components factor analysis, all but one item loaded significantly on six factors similar to those isolated previously during psychometric assessment of the English language version. Those six dimensions comprise the HPLP subscales of self-actualization, health responsibility, exercise, nutrition, interpersonal support, and stress management. The six factors explained 45.9% of the variance in the measure. Second-order factor analysis yielded a single factor, interpreted as health-promoting lifestyle. The alpha reliability coefficient for the total scale was .93 and 2-week test-retest reliability was .86; alpha coefficients for the subscales ranged from .70 to .87.  相似文献   

7.
Although Hispanics constitute the most rapidly growing segment of the population in the United States, they have received relatively little attention regarding factors affecting their health behaviors and influences. One such factor is the scarcity of reliable and valid Spanish-language instruments for research with this population. Researchers who attempt to translate an existing instrument into Spanish need to recognize the methodological issues involved in the translation process and psychometric testing. The purpose of this article is to describe the advantages and disadvantages of various translation methodologies, to identify statistical issues in cross-cultural research, and to provide a case study of the translation process and statistical analysis of a translated instrument. Specifically, this study looks at the development and pilot testing of a Spanish-language version of the Health-Promoting Lifestyle Profile II using a randomized convenience sample of 60 bilingual Hispanic individuals.  相似文献   

8.
The Collett-Lester Fear of Death Scale (CL-FODS) consists of 4 subscales: Death of Self, Dying of Self, Death of Others, and Dying of Others. The aim of this study was to develop a Spanish version of the CL-FODS and to explore its psychometric properties. The revised version of the scale was translated into Spanish from English. Then, the back translation technique was carried out. A sample of 281 Spanish nursing students and professionals responded to the Spanish CL-FODS, along with 2 instruments assessing death anxiety and general anxiety. Good internal consistency and satisfactory test-retest reliability of the 4 subscales of the Spanish CL-FODS were achieved. Its correlations with death anxiety were higher than that with general anxiety, supporting its discriminant validity. The principal component analysis forced to 4 components provided a distribution of loadings that is more coherent with the theoretical formulation of the 4 components than those obtained in previous studies. These results justify the use of the CL-FODS in Spanish-speaking health care professionals for the purpose of assessing attitudes toward death and dying in self and others.  相似文献   

9.
Connectedness, maintaining active engagement with life, is crucial to successful aging. Yet, no instruments were found to measure connectedness. The purpose of this study was to develop and test a connectedness scale for older adults. A 72-item instrument was administered to 428 community-dwelling older adults. The sample was largely female, White widows/widowers, with a mean age of 76 (SD 6.95) years. The instrument was reduced to 45 items representing five factors with loadings ranging from .40 to .86. The factor labels and their reliability estimates were: (a) self-regulating (.86), (b) facing aging (.85), (c) being part of a family (.87), (d) having friends (.87), and (e) being spiritual (.88). This promising instrument may advance the science of successful aging.  相似文献   

10.
ObjectiveTo evaluate the psychometric properties of the Spinal Cord Injury–Functional Index (SCI-FI) instruments in a community-dwelling sample.DesignCross-sectional study.SettingCommunity setting.ParticipantsIndividuals (N=269) recruited from 6 SCI Model Systems sites.InterventionsNot applicable.Main Outcome MeasuresParticipants completed computer adaptive test and short form versions of 4 SCI-FI/Capacity (C) banks (ie, Ambulation, Basic Mobility, Fine Motor, Self-Care) and 1 SCI-FI/Assistive Technology (AT) bank (Wheelchair Mobility) at baseline and after 2 weeks. The Self-Report Functional Measure (SRFM) and the clinician-rated motor FIM were used to evaluate evidence of convergent validity.ResultsPearson correlations, intraclass correlation coefficients, minimal detectable change, and Bland-Altman plots supported the test-retest reliability of the SCI-FI instruments. Correlations were large with the SRFM (.69-.89) and moderate-to-large for the FIM instrument (.44-.64), supporting convergent validity. Known-groups validity was demonstrated by a significant main effect of injury level on all instruments and a main effect of injury completeness on the SCI-FI/C instruments. A ceiling effect was detected for individuals with incomplete paraplegia on the Fine Motor/C and Self-Care/C Short Forms.ConclusionFindings support the test-retest reliability, convergent validity, and known-groups validity of the SCI-FI/C instruments and the SCI-FI/AT Wheelchair Mobility instruments for use by community-dwelling individuals.  相似文献   

11.

Objective

To validate the Utrecht Scale for Evaluation of Rehabilitation-Participation (USER-Participation) in persons with spinal cord injury (SCI) using 2 International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF)-based instruments: the ICF Measure of Participation and Activities-Screener (IMPACT-S) and the World Health Organization Disability Assessment Schedule II (WHODAS II).

Design

Validation study. Score distributions, internal consistency, and concurrent and discriminant validity were evaluated.

Setting

The community.

Participants

Convenience sample of persons (N=157) with long-term SCI living in The Netherlands.

Interventions

Not applicable.

Main Outcome Measures

USER-Participation, IMPACT-S, and WHODAS II.

Results

No instruments showed floor effects, and 3 out of 6 WHODAS II domains showed ceiling effects. Most scores showed adequate internal consistency (α≥.70), except for the USER-Participation frequency scale (.51) and 2 WHODAS II domains (.58–.60). Spearman correlation coefficients between the segregate USER-Participation scales were <.60 (range, .39–.46), showing that they cover separate aspects of participation. Concurrent validity of the USER-Participation was shown because >75% (83.3%) of the 24 hypotheses (Spearman correlation coefficients above or below .60) with the other measurement instruments were confirmed. Concurrent validity between the IMPACT-S and WHODAS II was not shown (53.8% of 13 hypotheses confirmed). All scores except 4 WHODAS II domains showed significant differences in participation between persons with paraplegia and tetraplegia.

Conclusions

The USER-Participation showed generally satisfactory psychometric properties in Dutch persons with long-term SCI living in the community. The IMPACT-S showed the best psychometric properties, and the WHODAS II showed less favorable results. Future research on the USER-Participation should focus on validation in other languages and different diagnostic groups.  相似文献   

12.
The purpose of this study was to examine the psychometric properties of Thai versions of the Maternal Behavior Q-Sort (MBQS), Caldwell's HOME, and the Attachment Q-set (AQS). A sample of 110 Thai mother-infant dyads were studied. The Content Validity Index (CVIs) of the Thai MBQS, HOME and AQS were between 91% and 99%. Internal consistency of the HOME was .71. Interobserver reliability of the MBQS, HOME, and AQS were .95, .87, and .87, respectively. Convergent validity was supported by finding a positive correlation between the MBQS and the HOME (r = .29, p < .001). A positive correlation of .45 (p < .001) between the scores of the MBQS and the AQS indicated concurrent validity of these scales. Study findings indicate the Thai MBQS, HOME, and AQS are reliable and valid in this Thai sample and suggest that the Thai versions reflect concepts similar to those in the original English versions.  相似文献   

13.
Metric equivalence is a quantitative way to assess cross-cultural equivalences of translated instruments by examining the patterns of psychometric properties based on cross-cultural data derived from both versions of the instrument. Metric equivalence checks at item and instrument levels can be used as a valuable tool to refine cross-cultural instruments. Korean and English versions of the Center for Epidemiological Studies-Depression Scale (CES-D) were administered to 154 Korean Americans and 151 Anglo Americans to illustrate approaches to assessing their metric equivalence. Inter-item and item-total correlations, Cronbach's alpha coefficients, and factor analysis were used for metric equivalence checks. The alpha coefficient for the Korean-American sample was 0.85 and 0.92 for the Anglo American sample. Although all items of the CES-D surpassed the desirable minimum of 0.30 in the Anglo American sample, four items did not meet the standard in the Korean American sample. Differences in average inter-item correlations were also noted between the two groups (0.25 for Korean Americans and 0.37 for Anglo Americans). Factor analysis identified two factors for both groups, and factor loadings showed similar patterns and congruence coefficients. Results of the item analysis procedures suggest the possibility of bias in certain items that may influence the sensitivity of the Korean version of the CES-D. These item biases also provide a possible explanation for the alpha differences. Although factor loadings showed similar patterns for the Korean and English versions of the CES-D, factorial similarity alone is not sufficient for testing the universality of the structure underlying an instrument.  相似文献   

14.
The psychometric properties of the Thai version of the Self-Control Schedule (SCS), a measure of learned resourcefulness, were examined. Data were collected from 77 pregnant women who were HIV positive and 103 pregnant women who were HIV negative. Back-translation was completed, and agreement between the two content experts as determined by the Content Validity Index was 86%. To assure the equivalence of the translated SCS, English and Thai versions were completed by 16 bilinguals, and the two versions were found to correlate highly (r=.95; p<.01). Internal consistency reliability for the Thai version of the SCS was.81. Confirmatory factor analysis was used to establish construct validity. The results suggest that the Thai version of the SCS has promise for use with pregnant Thai women; however, modification of some items would improve its understandability and cross-cultural applicability. Further psychometric testing in larger and more diverse samples is recommended.  相似文献   

15.
Given the fast-growing Mexican American (MA) population, it is common for investigators to be pressured into using Spanish translated instruments developed for English-speaking populations. However, these translated instruments may have limited relevance for data collection without adequate assessment and vetting. The purpose of this paper is to present lessons learned from the pilot testing of instruments designed for use with Mexican Americans. Pilot testing of two instruments was conducted with 22 Mexican American family caregivers of older adults. Issues that emerged were classified into three categories-instrumentation, methodology, and demographic data. Within the area of instrumentation, six issues were identified-level of abstraction, concreteness, pronoun use, clarity, exclusiveness, and response format. Methodological concerns were focused on test-retest administration and inclusion criteria. Issues within the demographic data were concerned with marital status, country of birth, household size and income, and validity of self-rated scales. By addressing those concerns, investigators may be more likely to have culturally sensitive measures and greater generalization to relevant MA populations.  相似文献   

16.
This study was designed to improve the psychometrics of English and Spanish measures of hospitalized patients' satisfaction with nursing care. One hundred Spanish-speaking participants in the northeastern and southwestern United States completed a new 20-item Spanish version; 64 of the same participants also completed the English version. Correlations between item pairs (p < .001, r = .56-.96) and total scores of both versions (r = .92, p < .01), and similar factor structures support equivalence of the two versions. Evidence for construct validity is also presented. Results surpass standards for new instruments and support the utility of this much needed, bilingual measure of inpatient satisfaction with nursing care.  相似文献   

17.
《Pain Management Nursing》2022,23(4):559-565
ObjectivesThe objective of this systematic review was to identify and describe the psychometric properties of neonatal pain scales that were translated into Brazilian Portuguese and to verify the methodological quality of these translation, transcultural adaptations and validation.DesignThe present study is a systematic review. A systematic search in the literature included studies of development, validation, and transcultural adaptation of neonatal pain scales to Brazilian Portuguese. The instruments must have been developed for health care professionals to evaluate neonatal pain and stress in full-term and preterm newborns.Data SourcesThe search strategy was conducted in PubMed, Web of Science, Scopus, and Scielo databases following The PRISMA guidelines (Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses).Review /Analysis MethodsA total of 1,479 publications were identified and 5 fulfilled the inclusion criteria, with 4 instruments evaluated. For the methodological quality analysis of the measurement properties of the instruments the Consensus-based Standards for Health Measurement Instruments (COSMIN) Risk of Bias checklist was used. The psychometric properties verified were internal consistency, content validity, reliability, and construct validity.ResultsThree instruments reviewed were inadequate and one was doubtful.ConclusionsThe neonatal pain scales wich were cross culturally adapted to Brazilian Portuguese were shown to be of low methodological quality based on COSMIM checklist. Caution should be considered for clinical decisions about pain management judgment coming from these instruments.  相似文献   

18.
Responding to a patient's psychological needs is central to nursing practice. The Psychological Medicine Inventory (PMI) assesses the level of interest, confidence, and perceived clinical abilities in addressing psychological aspects of patient care. The inventory was developed for use among physicians. This study examines the psychometric properties and factor structure of a modified version of the PMI among nurses (Psychological Medicine Inventory--Nurses [PMI-N]). One hundred and nine hospital nurses completed the PMI-N and a measure of emotional responsiveness. Consistent with the original inventory, factor analysis yielded a two-factor solution-psychological ability and psychological sensitivity. The PMI-N demonstrated a high percentage of explained variance (64.6%) and satisfactory Cronbach's alpha internal consistency coefficients for the total inventory (.83) and for the two factors (.81 and .70, respectively). Furthermore, the item-to-total correlations were high (.48-.69), as were the inter-item correlations (.41-.65). Given these results, the PMI-N can be used with confidence among nurses. Further examination of the scale with larger and more representative samples is warranted.  相似文献   

19.
Psychometric testing of three Chinese fatigue instruments in Taiwan   总被引:2,自引:0,他引:2  
The purpose of this study was to evaluate the psychometric properties (reliabilities and validities) and ease of use of three translated fatigue instruments: Chinese versions of the Cancer Fatigue Scale, the Fatigue Symptom Inventory (FSI), and the Schwartz Cancer Fatigue Scale-revised. Convenience sampling was used to recruit 243 cancer outpatients at a chemotherapy treatment center in Taiwan. The results indicated that the three scales had good internal consistency (Cronbach's alphas for three total scales > 0.80) and were brief (less than 6 minutes to complete), valid (confirmed by convergent, divergent, and discriminant validity), and feasible measures (completion rates > 97%) of fatigue for use with Taiwanese cancer patients. However, 27% of cancer patients reported that the FSI was difficult for them to complete. Differences in factorial validity between each original scale and its Chinese version indicate a need for further testing in Taiwan.  相似文献   

20.
The purpose of this study was to establish the equivalence and to examine the psychometric properties of a Korean translation of the Caregiving Satisfaction Scale (CSS). A convenience sample of 44 bilingual Koreans was selected. The Cronbach's alpha for the English and Korean versions were .87 and .90, respectively. There was significant mean difference between items 3 and 12 of the English items and their Korean translations. Pearson's Correlations demonstrated that 13 of the 15 CSS items had significant correlations (r = .35-.75, p < .05) between two versions. The correlation between total scores of both versions was .86 (p < .001). Overall, none of the items would be regarded as having unacceptable numeric properties. According to the fine process for translation, back-translation, and bilingual field test, the Korean version of the CSS appears to have concrete construct validity and reliability for use in measuring caregiver satisfaction in the Korean population.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号