首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
浅谈中医名词术语英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中医日益走向世界,规范与统一中医英译势在必行,而中医名词术语的英译又是一个较为复杂的问题。该文斌从中医理论体系的独特性以及与西医相比照的关系等方面,探讨中医名词术语的音译法;比照西医法;一词义多译法以及词素法的英译问题。  相似文献   

2.
中成药名的翻译是中医术语英译中的重点和关键之一。通过中成药名英译错误的梳理以及对市场上48份中成药名英译方法的调查,结果发现目前该领域英译状况不容乐观,不仅英译错误繁多,且药名版本不一,缺乏翻译理论指导。在归化和异化翻译策略指导下,中成药名应根据其八大命名规律,使用不同的方法进行辨证翻译,包括直译法、音译法、意译法和音译+意译法,使译文更为简洁且忠实原文,以期促进中成药名英译的规范化和中成药的对外贸易。  相似文献   

3.
本文以中医药汉译英语言材料中常见句子为例,详细分析论述了其句法特点和七种常用的句式翻译方法:正反对译法、语态变换法、词性转换法、语序调整法、增译法、减译法和分合组句法。旨在推进中医翻译标准化进程。  相似文献   

4.
喻东山 《医学综述》2007,13(16):1279-1280,F0003
本文从题法、检法、译法、拼法、句法、段法、章法和封法这八个方面阐述综述的写法。  相似文献   

5.
首批5700多条中医药常用词汇拥有了标准英文译名。日前在广州召开的世界中医药学会联合会一届四次理事会议,审议通过了“世中联”中医药名词术语的英译标准,并向50多个国家160多个会员单位发布。  相似文献   

6.
医学英译中可省略原文中某些词不译而意思不变,笔者就翻译中的省略列举如下:1.英语中名词复数,中文常省略翻译a:Lookatitsbigteeth.看它的大牙齿。b:Theincidenceishighestinyoungchildren.发病率在幼儿中最高。2.名词所有格的省略译法,如:a:awound'sedgs伤口边缘b:twoday'sfever发热两天3.冠词的省略泽法(l)不走冠词表类别,可省略不主择a:IhaVeafeverandapainIntheof。。t.我发烧胞病。b:Heh四日、nastone-。moving。xt。他服用了排石场。仁)走冠词的省略,在大多数情况下,ill6省略不译。a:hugh0WInostco。onsyn…  相似文献   

7.
《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中,一共收录了51条有关五行学说的术语,“世界中医药学会联合会”(以下简称世中联)的标准《中医基本名词术语中英对照国际标准》中则收录了103条。这些术语的翻译与通行译法基本一致,如将木、火、土、金、水译为wood、fire、earth、metal、water。但一些关键词语的翻译却多参照海外译法而行。如将“五行”译为five phases(同时也罗列出了five elements这一通行译法),  相似文献   

8.
中医英译的历史回顾   总被引:1,自引:1,他引:1  
中医学对西方的交流与传播始自17世纪。从1676年英国伦敦出版的第一部英文中医学著作《痛风论文集》起,可将中医英译历史(1676-2007)分成5个阶段,每一阶段都有其特点和主要成就。回顾中医英译的历史,了解中医名词术语英译标准化历程,展望未来的中医英译研究,可对今后的中医英译工作提供参考。  相似文献   

9.
英语单词浩如烟海,而医用英语的一个显著特点是单词长,死记硬背往往收效甚微,我们可以根据单词的结构,对词汇进行科学的分析,运用单词之间联系变化的规律,在理解的基础上记忆,可收到事半功倍的效果。医学英语单词长的原因,是因为有很多复合词和派生词,它们是由合成法和级合法构成的。所谓合成法(composition),是把两个或两个以上独立的词,组合起来构成新词的方法,如:radioisotope放射性同位素,sun-stroke中暑,underdevelop发育不全,tissue-type组织类型,shadow-free无影的,breastbone胸骨,bandy—legged罗圈腿,the…  相似文献   

10.
以关联理论为指导,以中医论文摘要为例,对中医英译中文化缺省及补偿问题的关联策略进行了实证性研究,阐明了拼音直译法、注释法、归化法、过滤法和综合法在解决中医英译中文化缺省及补偿问题中的作用,并辅以适量译文实例供参考和论证。  相似文献   

11.
根据自己在编审医学论文英文摘要工作中的实际经验,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注意的问题及使用的方法、策略,重点论述医学论文英文摘要的写作格式、文章标题的表达方式、语态和时态的使用、长难句翻译等。  相似文献   

12.
胆管癌精脒免疫组织化学研究迟晶,庄宝珠,沙文阁(第一临床学院消化内科)关键词精脒;胆管癌;免疫组织化学多胺是含有两个或两个以上氨基的长链脂肪族含氮化合物。一般指腐胺、精脒和精胺。腐胺是它们的生理性前体,经过脱羧生成精脒和精胺。多胺分布于动植物的细胞体...  相似文献   

13.
中医术语英译技巧探讨乐毅敏(附属中医院五官科)关键词中医术语,英译技巧随着中医学术国际交流的日益频繁,国内外越来越多的学者、译作者都普遍感到中医术语的翻译问题已成为一大难题。由于中医术语的专业性很强,且尚未能形成一个现代科学的术语体系。因此,中医英译...  相似文献   

14.
本研究从词法结构角度对双字格中医脏腑病机术语进行分类,并在分类的基础上以术语翻译的准确性、系统性和回译性原则为依据,考量四个平行翻译文本的译法。研究发现,双字格脏腑病机术语在词法结构上均属于名词作定语修饰名词的偏正结构,在译法上此类结构可采用单字组合法翻译,译法具有准确性、系统性和回译性。  相似文献   

15.
为合理开发和利用长短延胡索提供科学依据。对长矩延胡索蒸炙品的切片和长矩延胡索,蒸炙品与延胡索药材对照品的粉末进行了显微观察。并用延胡索药材、延胡索乙素、盐酸巴马亭、小檗碱等的对照品,对长矩延胡索蒸炙品,进行了薄层分析。结果表明:长矩延胡索蒸炙品的外皮层、厚壁细胞、石细胞、乳管群与筛管等都与延胡索药材对照品有明显不同。长矩延胡索蒸炙品与延胡索药材对照品的薄层层析斑点亦有区别,即:长矩延胡索蒸炙品比延胡索少一个Rf0.862和多1个Rf0.618的斑点。蒸炙法加工长矩延胡索能否代替传统的常规加工法,还有待进一步研究。  相似文献   

16.
医学英语属于科技英语的范畴,其表达方式较日常英语更加的复杂多变。为了使医学英语的翻译做到"信、达、雅"的标准,本文对其翻译方法进行了研究和归纳,主要有:直译法、意译法、音译法、音意结合法、释义法、套译法等。  相似文献   

17.
浅谈中医基本术语英译规范化   总被引:4,自引:0,他引:4  
中医基本术语的英译存在着翻译形式繁多,解释翻泽法盛行,基本术语的英译不准确或存在知识性和结构性错误,易导致异义,要对古代哲学术语进行翻译等问题。要解决这些问题,应从以下几方面入手:①制定统一规范的中医术语英译标准;②中医术语英译力求“信、达、雅”;③可用西医学英术语直接对译中医术语;④难以用英语表达的古代哲学术语和中医特有的术语可直接用汉语拼音表达;⑤慎用分词和动名词。  相似文献   

18.
苗芙蓉 《当代医学》2009,15(7):54-54
婴幼儿在6个月至10个月开始出乳牙,到24个月左右第二臼齿长出,儿童乳牙已长全,33个月长全乳牙。正确对儿童乳牙期的护理,直接影响到儿童阶段的健康和以后恒牙的发育。乳牙需要额外的护理,因为它们还有一层很软且尚没有完全定型的牙釉质,是牙病好发场所。  相似文献   

19.
食物蛋白质含量的测定通常采用全量凯氏定氮法和微量凯氏定氮法…。前消耗试剂多,蒸馏时间长,不适用于快速测定;后需特殊的仪器——微量凯氏定氮装置,不利于基层中小型食品企业推广。为此,我们查阅了相关资料,对微量凯氏定氮法进行了改良,改用微量直接蒸馏法,并对7个全脂奶粉样本,分别采用微量凯氏定氮法(下称水蒸汽蒸馏法)及微量直接蒸馏法(下称直接蒸馏法)进行蛋白质含量的测定,现将结果报告如下.  相似文献   

20.
法的功能、作用和价值比较研究李军法的功能、作用和价值是法的不同层面的要素,它们各具特点,又密切联系,共筑着法的结构体系。对于三者的比较研究,有助于我们从多个角度和侧面全面地认识法的现象和本质,从而在整体上把握法的运作规律。一、对三者的概念分析与比较当...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号