首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
问题解答     
问:1980年总34页英语会话中的ointment一词是否应改译为“软膏”?(读者徐天尧问)答:ointment一词的原意为“软膏”。eye ointment为“眼软膏”(见人民卫生出版社出版《英汉医学词汇》第969页)。在口语中可把eye ointment在简称为ointment。特别是此期会话中的原文为“use the eyedrops  相似文献   

2.
19大t的amount(a great(large)amount of):u大量的,,,后接不可数名词。number:a nomber of:“若干,,。a great(eonsiderable,large)number of:an enormous number of:great(large)numbers of:“大量的”,后接可数名词。 in great(s“ffieient)numbers:“大量的,,,接在可数名词后面用。proportion(a high(large)proportion of):"大部分的”,’占比例很大的”,后多接可数名词。“大量的”。quantity(a great quantity of):“大量的”,后接不可数名词。(large)quantities of:“大量的”,后接不可数名词。considerable quantities:“大量的” 代…  相似文献   

3.
曾认为:“中性粒细胞释放内热原,引起机体体温升高”。这个看法已修正为:“中性粒细胞增多是内热原作用的结果”。内热原(endogenous pyrogen, EP)就是IL1,但IL1不仅仅是内热原。 IL1是Interleukin 1的简称。Interleukin(暂译为白细胞间介素)是一个比较新的名词,有关物质的发现,却可以追溯到30多年以前。近年来这方面的研究有很大进展,文献报告数以百计。IL1的重要性在于:它是机体在炎症、感染过程中产生的一种  相似文献   

4.
读一些《医古文》、中医经典教材及译本,觉某些文句的译注颇有可商之处,今略举数端於下,并试析之,以冀博雅赐教。一、“扁鹊独奇之”。 (《扁鹊传》)所见语本多译此句为“唯有扁鹊认为他(长桑君)奇特不凡。余意此句当译为“扁鹊偏独认为他奇特不凡。“比较以上两译,语义有所差别:前者楷认为长桑君不凡的只有扁鹊,后者楷扁鹊认为不平凡的人只是长桑君。考之原句,后译符合原文结构;若按前译,则“独”字当  相似文献   

5.
Continuous quality improvement(CQI)译为“持续质量改进”,也译为“持续性质量提高”,是在全面质量管理(total qualitycontrol,TQC)的基础上发展起来的一种新的管理理念。CQI的特点就是强调过程管理,将管理渗透到工作周期的每个环节。同时将决策者的集中管理转化为各个层面的  相似文献   

6.
英语强调句类型较多,it is…that(who)…是医学文章中常见的一种强调句,通常可译为“是…”,“正是…”,“就是…”的意思。现就这种强调句结构、功能和修辞学上的一些特点举例分析。  相似文献   

7.
激光是于60年代发展起来的一门科学技术。在国际上通称“LASER”(莱塞),该名词是从LIGHT AMPLICATION STIMULETED EMISSION OF RADIATION的各个名词的字头合成。译为:放射的刺激,引起光的扩大射出即:受激光发射;所以称为“激光”。激光具有四种特征即:亮度高、颜色纯、方向性好、相干性好。其他特征还未被人发现。目前已经研制成的激光器有上百种之多,总起来可概括为三种类别即:固体激光  相似文献   

8.
问题解答     
问:What a small bone it is!这个句子译成汉语是什么意思?(读者朱兴芳问)答:本句是一个感叹句。What是形容词,表示感叹的意思,译为“多么,何等”。全句译为:“那是多么  相似文献   

9.
牛喘月 《中西医结合学报》2007,5(1):106-109,110
1例言缘由国家十一·五重点图书英汉对照《中医经典文库·内经》不日将由上海中医药大学出版社出版发行,编辑约我写一例言,介绍《内经》译事,探悉译务甘苦。《例言》拟就,邀译友译为英文,友人琢磨多日,告之以“不可”。且曰:此感唯君有,他人如何知?重新审读《例言》,深然友人之  相似文献   

10.
我对Prehypertension的思考   总被引:4,自引:0,他引:4  
胡大一 《中国医刊》2003,38(12):59-59
美国关于高血压预防、检测、评估和治疗的全国联合委员会的第七次报告 (JNC - 7)中首次提出将收缩压 12 0~139mmHg或舒张压 80~ 89mmHg列为Prehypertension[1] ,在国内多译为“高血压前期” ,我建议译为“高血压前状态”更合适。JNC - 7指出 ,处于该水平血压的个体需要通过健康促进(health -promoting)改变生活方式 (lifestylemodifications) ,预防心血管疾病。这一水平的血压包括了 1997年公布的JNC - 6中正常血压与高正常 (highnormal)血压两个部分。JNC - 7之后不久发表的欧洲的高血压指南中仍然保留了 1998年世界卫生组织 (WH…  相似文献   

11.
含too…to do结构的句子汉译时通常被译为否定形式,增译的否定词对动词不定式所表示的动作、行为或状态加以否定,但如果too…to do结构与某些否定词、副词或形容词搭配使用,就不含否定意义。笔者拟就这一结构的常见搭配方式及其译法作下述归纳: (1)too…to do 貌似肯定形式,实含否定意义,否定后面的动词不定式,译为“太……而不(不能、没有)”:  相似文献   

12.
2002年儿月16日,在我国广东省佛山市首发一种来历不明、具有高度传染性和致命性的奇特肺炎。该病很快从我国蔓延到世界上三十多个国家,成为一种全球性的恶疾。2003年2月下旬,WHO(世界卫生组织)将其命名为Severe acute respiratory syndrome(SARS,严重急性呼吸综合征)。在我国,早期有将其译为“重症急性呼吸综合征”的。甚至更早的时候,曾称其为“传染性非典型肺炎”,简称“非典”,  相似文献   

13.
1 病历报告  患者 ,女 ,5 8岁。左上腹反复隐痛不适 1个月余 ,呈阵发性发作 ,无明显加剧 ,能自行缓解。体检 :左上腹深压痛 ( + ) ,无反跳痛 ,肠鸣音正常 ,全身浅表淋巴结未扪及。  X线胃肠片 :胃体 胃窦交界处前壁见 3cm× 4cm的充盈缺损 ,可移动 ,缺损区内见一绿豆大小的龛影 ,胃壁柔软 ,蠕动能通过。X线诊断 :胃息肉并发溃疡。胃镜 :胃体 胃窦交界处前壁见有一巨大息肉样隆起 ,有蒂 (活检钳可提起 ) ,息肉上有1cm左右的深凹陷溃疡 ,溃疡表面糜烂、坏死 ,但无苔 ,质较脆 ,出血多。活检 :腺上皮中度异型增生。实验室检查 :大…  相似文献   

14.
问题解答     
问:在英译汉和汉译英中,什么时候要译出或不译出物主代词?(广西平果县读者陆炳生问)答:一般说来,有两条规则可循:(1)英语习惯上多用物主代词,而汉语很少用;(2)如果不用物主代词会使句意不明,则必须用;如果可用可不用,则不用。例如:As the patient lost his consciousness suddenly,we had to delay the operation.(由于病人突然失去知觉,我们不得不推迟手术。)译为汉语时就把物主代词 his 省略不译了。再举汉译英的例子,如果将下面一句译为英语,就要加物主代词 our:“我们在工作  相似文献   

15.
浅谈晚期癌症病人的临终关怀   总被引:1,自引:0,他引:1  
临终关怀是一门新兴学科,尚有许多问题有待于进一步探讨,临终关怀的主体应是晚期癌症病人,但也应兼其它疾病的临终病人.本文试从以下几方面来探讨:①临终关怀的含义,②晚期癌症病人的需求,③晚期癌症病人的临终关怀.1.临终关怀的含义临终关怀,顾名思义,就是对临终者的关怀,或者说是对“快要死的人”给予关怀.临终关怀英文是“Hospice Care”,由于历史上的临终关怀活动与现代的临终关怀活动的内容不尽相同,又因不同国家和地区的情况不同.因此,学者们对这一词的译义也不一样,有的译为“招待所”,有的译为“济贫院”,有的译为“死亡医院”、“重危病人医院”、“安宁院”,在香港译为“善终服务”,台湾译为“安宁照顾”,在中国大陆,“临终关  相似文献   

16.
“徇齐”,(《史记》作“徇齐”,(《孔子家语》作“睿齐”,《大藏礼》作“慧齐”。王冰注:“徇,疾也。”段玉裁:“按徇,今本伪作徇”(《说文解字注·人部》)“徇”字注)。陆九芝:“盖古假借徇为睿,睿,深也”(《内经难字音义》)。丹波元简:“考王,徇,训疾,马本作狥齐,并非也”(《素问识》卷1)。历来注家多在“徇”字上训释,而使“齐”字失去了着落。  相似文献   

17.
前庭大腺脓(囊)肿是妇科常见病、多发病,传统治疗采用“造口术”或“囊肿剥除术”,但前者易复发;后者可因囊肿基底部深在、粘连,致分离困难、出血,引起血肿,甚至损伤直肠。我院自1990年元月至1992年12月采用穿刺法治疗前庭大腺脓(囊)肿24例,治愈率100%,现报告如下:  相似文献   

18.
一、问题的由来 分化与间变两术语在病理学中应用极为普遍,然而在病理学专著中很少详细论述,迄今两词的含义,各人体会不一。例如: 1.间变的传统概念系指恶性肿瘤细胞的形态学特征,而另一些人将其用于癌前期的不典型性。 2.国内习惯将anaplastic(间变性)癌,一律译为“未分化”(undifferentiated)癌,好象“未分化”即等于“间变”。  相似文献   

19.
编辑先生:“Apoptosis”中译为细胞凋亡,是指在生理过程中细胞程序化死亡(programmed cetl death),是有核细胞在一定条件下通过启动其内部机制,主要是通过内源性 DNA 内切酶的激活而发生的细胞自然死亡过程。“Apotosis”中译为脱噬作用,是指细胞碎裂为膜包颗粒,然后为吞噬作用所清除的过程。近日,本人发现某杂志所刊文章中将“apoptosis”译成“脱噬作用”。无独有偶,另一杂志的一篇文章将“apo-tosis”译成“细胞凋亡”。  相似文献   

20.
<正> Paraguat为1962年由英国研制成功并使用的联吡啶类农用除草剂,中文名称译为“对草快”、“百草枯”、“克芜踪”或“泊拉夸特”,其中以前二者最为常用。其分子式为C_(12)H_(14)N_2Cl_2(或2Br,或2CH_3SO_4),化学名称为1,1′-二甲基-4,4′—联吡啶阳离子[二氧化物,二溴化物或二甲硫酸盐]结构式为:  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号