共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
通过翻阅对比近年来出版的中医药英语辞书,认为中医名词术语英译仍不统一,不够规范;提出中医名词术语英译的规范应在准确性与简洁性原则的指导下,正确把握中医药名词术语的内涵,博采众家之长,吸收和借鉴新的译法,补充修正,去粗取精,去繁取简.具体可采用音译、借用现代医学术语、对汉文同义异名术语使用同一译语、区分一词数译与一词多义、一些术语翻译时可用句子表达、尽量少用介词及冠词等做法. 相似文献
2.
目的 尝试解决中医药领域存在的古今概念差异、词义模糊、同义词、一词多义的问题,为利用古籍知识提供便利,进一步为中风病康复学科发展提供术语支撑.方法 以中风病康复为切入点,收集中风病康复古今的概念、术语、词串等,确定领域的关键概念,解析概念并分析领域中存在的语义关系,将分散的中风病康复知识有序组织起来,采用本体技术探索中风病康复术语库的构建方法.结果 通过收集中风病康复古今的概念、术语、词串等,应用本体构建工具尝试性建立小型古今术语库并可以对术语库进行查询与图形化显示.结论 本体作为形式化的知识表示体系,是构建领域知识的有效方法,有利于中风病康复领域古今概念的沟通,对中医药领域隐性知识的挖掘、发现与利用具有重要的意义. 相似文献
3.
选取中医诊断学常用的28种脉象术语作为研究对象,以翻译适应选择论为理论框架,对比分析了《中医药学名词》《传统医学国际标准名词术语》《中医基本名词术语中英对照标准》中脉象术语的不同译法,从语言、文化、交际3个维度综合考量得出28种脉象的最佳译法.就语言维而言,中医脉象术语英译要注重译文结构与原文结构保持一致,译文选词需准确反映脉象本义,避免直接套用西医术语;就文化维而言,中医脉象术语英译要注意脉象的隐喻特征和中医"取象比类"思维的传达;就交际维而言,中医脉象术语英译应选用常用词以提高交际维度适应性. 相似文献
4.
文章基于方剂术语英译的现状,提出中医方剂术语的英译原则,即准确传达术语内涵,保留语言形式,保留文化特征,并对《中医基本名词术语中英对照国际标准》中方剂术语英译进行分析,提出中医方剂术语英译策略,即以直译为主,意译为辅,同时配合少量的直译加音译等策略。对中医方剂术语英译原则与策略进行探讨,为中医名词术语英译标准化工作提供参考。 相似文献
5.
6.
在认知科学的背景下,以"中风病"为例,通过对"中风病"病因病机理论文献的整理与分析,探讨"中风病"病因病机语言的隐喻特征,分析其病因病机概念隐喻多样性的认知根源。认为"中风病"病因病机理论是主要基于一系列与"风"相关的概念隐喻建构而成的中医理论。医家体验的独特性形成了认知结构的差异性,导致了"中风病"病因病机概念隐喻始源域的多样性,从而造成了对中风病隐喻认知的多样性。 相似文献
7.
8.
随着认知隐喻学的发展,研究人员在中医现代化研究的过程中逐渐开始认识到中医学中充斥着大量的隐喻,并将中医学与认知隐喻学相结合研究.笔者对中医学者们关于隐喻的研究进行了分析整理,发现隐喻涉及到了中医学研究的方方面面,包括理论研究、翻译交流以及术语标准化等.此文总结了隐喻在中医学研究的理论价值与重要意义. 相似文献
9.
曹洪欣 《中国中医基础医学杂志》2022,(11):1908-1910
《中医名词考证与规范》将中医药学重要术语进行考证、规范,全书共5卷分为603篇专论,对1200余条中医重点、疑难名词术语进行深入考证研究,从溯源考证、内涵诠释等方面提出科学规范的正名。其涵盖内容广泛,术语规范精炼,体现了我国当前中医药名词术语考证的前沿水平,有利于推动中医药事业的高质量发展,为中医药走向世界作出突出贡献。 相似文献
10.
兰凤利 《中国中西医结合杂志》2006,(2):177-180
1980—2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化———中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是“中医名词术语英译标准化”的必要前提。 相似文献
11.
目的:初步探讨中医经典古籍《黄帝内经》中隐喻语言的类型及功能,以期更好地理解和挖掘中医语言的特点。方法:从认知语言学中的隐喻角度进行研究。结果:《黄帝内经》中隐喻语言的类型可分为:自然型、社会型、哲学型;其功能主要有:直接描述和解释人体正常的生命功能;阐述疾病发生发展的规律和指导治疗原则;构建中医的基础范畴、核心概念和隐喻模型。结论:中医经典古籍《黄帝内经》中蕴含着大量的隐喻语言。古代中医学家在认知生命现象、构建中国医学理论体系的过程中,大量运用了自然界、人类社会和哲学思想中各种已知的范畴或概念进行隐喻,逐渐形成了独特的中医隐喻语言,对中医学的概念及范畴化、中医理论术语和模型的创建、中医理论体系的构建与发展发挥着重要的作用。 相似文献
12.
兰凤利 《中国中西医结合杂志》2006,26(2):177-180
1980-2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏迺杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化——中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是“中医名词术语英译标准化”的必要前提。 相似文献
13.
中医基本理论名词术语英译探讨试论中医术语的翻译方法湖北中医学院(武汉430061)吕刚中医术语的翻译是中医译界的一大难题。首先,中医术语的专业性很强;其次,术语的翻译要求译者有较强的靶语言表达能力和丰富的靶语言国的文化背景知识;再者,术语的翻译要求结... 相似文献
14.
隐喻依存于特定的文化语境,基于中国传统文化和取象思维构建的中医术语具有隐喻特征,中西医文化和思维的差异决定了对等翻译不能解决中医术语隐喻翻译的全部问题,隐喻翻译关系到中医术语英译的成败。在笔者提出的中医术语隐喻翻译应遵循的阐释医理原则和保持民族特色原则的基础上,本文以术语隐喻价值为判断标准,尝试提出了中医术语隐喻翻译的策略:约定俗成以统一标准,是中医术语隐喻英译的首要策略;在阐释医理原则前提下,应用对等映射、音译和转换隐喻等翻译策略以保留术语的隐喻意象和民族特色;隐喻意象与医理不可兼得,舍去隐喻以阐释医理为要;针对中医术语多义性特征,应用多元对等翻译策略以解决多义性术语隐喻的翻译问题。 相似文献
15.
16.
《中国中医基础医学杂志》2016,(2)
探讨以《世界卫生组织传统医学术语国际化标准》(简称WHO版)和世界中医药学会联合会《中医基本名词术语中英对照标准》(简称世中联版)共有的中医病机术语及其英译为研究对象,对二者的英译差异从两个层面展开:一是构成术语的词的翻译是否一致,二是术语内部的语法结构和语义逻辑关系翻译是否一致。研究表明,词的选择、词组语义逻辑的判断和是否考虑原术语中的句法结构这三个方面是导致版本术语英译不同的主要原因。笔者认为术语核心词和功能词的翻译应尽量统一;对语义逻辑关系比较复杂的术语,应透彻理解中医病机术语深层逻辑关系,译出术语的真正含义,同时运用英语相应的句法结构来表达汉语词组外显和隐含的意义。 相似文献
17.
18.
本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》和《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》舌诊术语进行比较,分析两部标准中舌诊术语英译的优缺点,提出更适宜优先选择作为中医舌诊术语英译标准的方案,以期为中医名词术语标准化工作提供参考。 相似文献
19.
中医学理论体系的基础是基本术语的科学规范。通过参阅《中医基础理论》、《中医诊断学》统编教材及《中医大辞典》等18部辞典、部分专著对一些"阴"字相关的术语解释,并从构词角度予以对比、分析,探讨了这些常用术语的内涵,为中医学名词术语的规范工作提供了依据。 相似文献
20.
中医名词术语特别是涉及理论的术语往往蕴涵着十分丰富的内涵,准确的语言翻译对于中医药走向世界具有重要的意义。本文就《方剂学》翻译过程中对名词术语翻译的准确性原则、直译性原则、以及多样性原则,谈了个人的认识和体会。 相似文献