共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谢竹藩 《中国中西医结合杂志》2000,20(9):706-709
中国中西医结合杂志自 1992年起开辟了“中医英译”专栏以来已刊登文章 70余篇 ,其中有很多宝贵的意见值得翻译中医书籍、文章时参考。另外 ,这些文章中也存在着不少分歧。综合所讨论的内容 ,大致可归纳下列几个方面。1 中医名词术语英译标准化的指导思想 专栏的编者按指出 ,开辟此专栏的目的是“就国内目前中医药名词术语英译中存在的不同意见及难点加以探讨 ,希望取得较为一致的看法 ,为将来翻译的标准化提供参考意见”。要到达此目的 ,首先须对英译标准化的基本原则或指导思想有一个统一的看法。这里所说的不是单纯指信达雅或准确、简… 相似文献
2.
中医学是灿烂的中华文化宝库中的一朵奇葩,现在已经绽放在世界各个角落。然而,我们发现存中医术语的英译中,存在着不可忽视的误译、漏译、甚至乱泽现象,这种现象不利于中外的交流,不利于中医的进一步推广。本文旨在探讨中医术语英译中的几项最基本的最急需明确的原则,这些原则不求涵盖整个中医翻译理论,但希望能对中医术语翻译的科学化、规范化有所裨益。 相似文献
3.
4.
《中国中西医结合杂志》1992,(6):327-329,344
为准确地将中医药学介绍到国外,使国外读者能正确理解,促进国际学术交流,促进中医走向世界,本刊特开辟"中医英译"专栏,就国内目前中医药名词术语英译中存在的不同意见及难点加以探讨,希望取得较为一致的看法,为将来翻译的标准化提供参考意见。欢迎参加讨论。 相似文献
5.
杨伊凡 《中国中西医结合杂志》1999,19(9):559-560
笔者认为中医英译要注意中医特色,简洁,实用,习惯性和约定俗成。简洁,实用中医英译我们要注意到两种文字的文化背景和语言特色,特别是中医术语的特色。就五脏的心来说,有人争论用Xin,或heart,或两者连在一起。我看用Heart就非常好,只强调第一个字母大写。这个方法可类用数百个基本的中医术语。如肾(Kidney),胃(Stomach),大肠(Intestine),膀胱(Bladder)等等。又如西方人喜写kidneys,因肾有两个,但中译肾只写Kidney为好,极具中医特色。有人认为五行用Wood(木),Fire(火),Ea… 相似文献
6.
侯灿 《中国中西医结合杂志》1994,(1):46-49
中医术语英译问题的商讨中山医科大学(广州510089)侯灿编辑部让我参加关于中医术语英译问题的讨论。这方面我经验不多,但有几个不成熟的想法,提出来和同道商讨,冀对中医通过英译更好走向世界有所裨益。一、中医术语概念的规范化理解问题如所周知,翻译应做到"... 相似文献
7.
8.
通过对现行的多本中医术语英译词典以及世界卫生组织西太区2007年颁布的《传统医学名词术语国际标准》(以下简称WHO标准)的调查与研究,笔者发现有关连字符在中医术语英译中的使用较为混乱。对于同一词条译法中的连字符加与不加的问题,不同译者之间存在很大分歧,甚至同一译者,对于一些中文语法结构相同的不同术语,也存在连字符使用上的差别。并且,从近年来中医术语翻译学的建设和发展来看,连字符的重要性并没有得到充分的重视。 相似文献
9.
余文海 《中国中西医结合杂志》1995,(1):49-50
试论中医基础理论名词术语英译的标准江西省儿童医院(南昌330006)余文海纵观近20年来的中医药学术论文和辞书等的英文翻译,所存在的最突出的问题是译词混乱,同一中医名词术语,却有各种不同的译语。如《黄帝内经》笔者所见到的就有三种译法,20年前,有人译... 相似文献
10.
张庆荣 《中国中西医结合杂志》1997,(6):369-370
中医术语英译中的音译辽宁中医学院(沈阳110032)张庆荣音译(translateration)是把一种语言的词汇(或句子)以另一种文字系统的相应字母(或文字)拼写或表达出来的一种翻译方法。1中医英译中音译不可少音译在国际间语言的交流中以人名、地名等... 相似文献
11.
通过翻阅对比近年来出版的中医药英语辞书,认为中医名词术语英译仍不统一,不够规范;提出中医名词术语英译的规范应在准确性与简洁性原则的指导下,正确把握中医药名词术语的内涵,博采众家之长,吸收和借鉴新的译法,补充修正,去粗取精,去繁取简.具体可采用音译、借用现代医学术语、对汉文同义异名术语使用同一译语、区分一词数译与一词多义、一些术语翻译时可用句子表达、尽量少用介词及冠词等做法. 相似文献
12.
罗磊 《中国中西医结合杂志》2002,22(8):627-628
现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇六个层面.中医常用术语英译时,可以根据语境的不同,使用不同的翻译层面进行翻译.这里所指的中医常用术语包括中医名词和术语,但不包括人名、药名、方名和穴名.一个中医常用术语的英译,可以根据需要选择在六个层面中的一个或几个层面上进行翻译.哪个层面上中医常用术语的英译越准确、越科学、越简洁和规范,英译就越符合中医常用术语的英译的要求. 相似文献
13.
14.
张庆荣 《中国中西医结合杂志》2005,25(12):1130-1131
目前中医药术语英译的研究和实践都有长足的进展,但并不统一。本文拟就病因学的英译进行初步探讨,以求对中医药术语英译的统一化和标准化略尽绵薄之力。 相似文献
15.
中医基本理论名词术语英译探讨试论中医术语的翻译方法湖北中医学院(武汉430061)吕刚中医术语的翻译是中医译界的一大难题。首先,中医术语的专业性很强;其次,术语的翻译要求译者有较强的靶语言表达能力和丰富的靶语言国的文化背景知识;再者,术语的翻译要求结... 相似文献
16.
17.
梁俊雄 《中国中西医结合杂志》1996,(4):250-250
中医术语英译的文体和风格中山医科大学孙逸仙纪念医院(广州510120)梁俊雄语言由于使用的场合不同,可以有不同的文体,词语在语言交际中会表达出不同的风格意义。中医英语在文体上属于科技英语的范畴,科技英语就是科技人员用来描述科技领域中的种种现象和行为的... 相似文献
18.
翻译离不开对原语(source language)的理解以及理解后用译入语(target language)加以表达.因此,理解和表达是翻译过程中具有关键性的两个方面,二者缺一不可.而且,理解比表达更为重要,理解不清,就会导致表达不明.所以说,辨意为翻译之本.在中医基本术语英译的过程中,这一点则显得尤为突出. 相似文献
19.
李永安 《中国中西医结合杂志》1996,(1):56-57
早期医学名词的统一与目前中医名词术语英译标准化陕西中医学院(陕西咸阳712083)李永安西医传入我国后,医学名词翻译的统一是一个亟待解决的问题。早期医学名词统一过程中所面临的许多问题,是我们目前中医名词术语英译标准化所面临的。笔者欲以夕今对比的形式,... 相似文献
20.
中医中药走向世界,大势所趋。如何建立中医药名词术语英译的标准化,无数人在努力探索着,如何找到一种被大家都接受的一种方案,成为重中之重的问题。本文试就五行“相生”、“相克”、“相乘”、“相侮”几个常用术语的英译来中医药英译标准化问题。目前,国内中医汉英词典和英语 相似文献