共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
王毅 《大连医科大学学报》1999,(4)
在医学英语教学中,笔者发现医学英语中的定语移位或分隔常常使学生不能正确理解医学文献。笔者在教学中重点讲述了这一语言现象后,学生对英语医学文献的理解速度与正确率有很大的提高。英语定语一般紧跟所修饰的名词,放在名词之前的往往是单个的形容词或分词。如:thesickkid(形容词)这个生病的孩子anoperatingtable(动名词)一张手术台theaccompanyingsymptoms(现在分词)一些伴随的症状放在名词之后的有各种短语及句子。如:thedoseofthemedicineforor… 相似文献
3.
英语句子中的定语分前置定语和后置定语两种。前置定语通常用不定式短语、分词短语、形容词短语、介词短语或从句来表示,一般紧跟在它所修饰的名词或代词(中心词)之后。但在很多情况下,在这些后置定语与其所修饰的中心词之间却插入了谓语、状语、同位语、插入语或另一个定语等,使两者割裂开来。造成这种分隔的原因是多种多样的,但主要是为了使句子结构保持匀称平衡,避免头重脚轻;另一方面为了表达的主题思想更加突出醒目,读起来更加舒展流畅。 相似文献
4.
一些语法家认为在没有同根形容词的情况下,可以用名词作定语,称为名词定语。在现代英语中,名词定语的使用越来越多,有些名词即使有同根形容词也可用作定语,这在科技文献中更为常见。作定语的名词与被修饰的名词之间存在着不同的语义关系。本文旨在探讨英语名词定语的语法作用以及它与被修饰名词间的语义关系。 相似文献
5.
么孝颖 《华北煤炭医学院学报》2001,3(6):789-790
按照英语的传统语法 ,前置定语多数由单词组成 ,短语或从句则作后置定语。这一现象在现代英语的发展中已经起了变化 ,即前置定语的成分扩大了 ,原来以短语或从句形式出现的后置定语变成了前置定语 ,这在新闻英语中表现得尤为突出。据观察 ,这种多重前置定语 (heavy use of attributes) ,即同时使用两个或两个以上的单词 ,甚至用一个句子来修饰某个中心词在构成方式上具有一定的词法结构和特点。现分述如下。1 前置定语的词法结构1.1 名词 +现在分词 labor- saving and quality- improvingfacilities should be installed here to better… 相似文献
6.
徐更生 《湖北省卫生职工医学院学报》1995,(2)
不定式作为一种非谓语动词,在句中不能单独充当谓语,因而它没有语法上的主语,但它可以有逻辑上的主语。不论这种逻辑主语以什么方式出现在句中,不定式的语态都必须与之相适应。 在用不定式作定语时,必然与被修饰的名词或代词(即我们通常所说的逻辑主语)有一定的联适。通常来说,逻辑主语与不定式存在有三种关系:一、主谓关系,二、动宾关系,三、同位或搭配关系。 相似文献
7.
动词不定式或其短语常常放在它所修饰的名词(或起名词作用的代词和数词等)之后而使其具有形容词特征作定语。在医学英语中不定式作定语也是一种常见的语言现-象.本文着重从动词不定式作定语时的句子结构来加以分析.1、作定语的动词不定式可以是不及物动词不定式和及物动词不定式.结构是1)名词 不及物动词不定式 相似文献
8.
丁铨勋 《福建医科大学学报》1991,(2)
在英语中,介词短语修饰名词时,通常是紧跟在所修饰的名词之后。但有时为了保持句子平衡或其他原因,介词短语同它所修饰的名词之间出现别的句子成分,这种现象便是分隔(split)。分隔是英语句子结构中的一种特殊现象。在我们阅读到这种结构时,如果不熟悉它,便往往会把被分隔的介词短语同其它成分搭配,造成理解上的困难,甚至造成错误的理解。如: These pills are made of medicinal herbs. More often than not, a study must be made of OB(occultblood),before the diagnosis of a bleeding gastric ulcer carl be established. 两句都有“be made of…”的成分。句子(1)译成汉语是“这些药丸是用中草药制成的。这里“to be made of…”的意思是“用…”制成。“of”同be made发生搭配关系,一起构成短语动词。 相似文献
9.
10.
英语中,句子的一般顺序是主语在前,谓语在后,而且较为固定。但有时出于语法,修辞、强调,句子结构和承上启下等需要,这种正常语序会发生变化,其主语并不是位于谓语之前,而是位于谓语的一部分或整个谓语之后,这类句子称为“倒装句”。倒装句有两大类:局部倒装和全部倒装。Ⅰ.局部倒装Partial Inversion即主语位于谓语的一部分(助动词、情态动词和系动词)之后,局部倒装有以下几种情况: 1.用于句首为only,often,so等副词或副词短语之后。例如: 相似文献
11.
12.
13.
周笃宝 《南华大学学报(医学版)》1985,(2)
所谓英语中的分隔现象是指依正常的句法结构、关系密切、连在一起的两个句子成分被另一些句子成分所隔开,或者是词的习惯搭配关系被拆开等。它给读者增添不少麻烦,弄得不好,往往会把一句话的意思完全搞错。下面,我打算就这种语言现象加以分类和稍加说明。读者也许能从中获得某些启示。一、主语和谓语被隔开主语和谓语被隔开主要是因为在它们之间插有状语(a),插有修饰主语的定语(b), 相似文献
14.
李汉生 《南通大学学报(哲学社会科学版)》1997,(2)
英语中定语从句分成限制性和非限制性两种,它们都放置于先行词之后,但翻译成汉语时,其处理方法却不完全一样。一、限制性定语从句限制性定语认句对所修饰的先行同(名词或代词)起限制作用,它与先行词关系密切,不用远号分开。译成汉语时有以下三种处理方法:(一)译成前置定语把从句翻译成带“的”字的词组或句子形式,放在先前同之前1、Heisamanwhomweshouldlearnfrom.他是一个大家都应当学习的人。2、Theworkwhichyoutoldustodokeptusbusyfortwoweeks.你叫我们做的工作使找们忙了两个星期。3、Theagreementwhichtheyhavenegotl… 相似文献
15.
从英汉比较角度谈定语从句的翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
目的探讨定语从句的翻译方法和技巧。方法比较英汉两种语言在句型特征、复句结构及句子展开方向、定语从句与汉语修饰成份语序等方面的差异,分析翻译定语从句可能遇到的障碍和干扰。结果英语句子重形合(外显),汉语句子重意合(隐含)。结论由于定语从句在不同的语境中可起着不同的功用,译者还须根据句间的逻辑语义关系来重构译文。翻译有法,但无定法,可变通。 相似文献
16.
在医学英语中,经常遇到含有各种从句的复合句,如果对这些从句的结构及功能掌握不好,就会影响对原文的正确理解.以致获得错误的信息、因此有必要对从句多下功夫,以达到提高阅读质量,加快阅读的速度的目的.本文首先讨论含有定语从句的复合句.定语从句在句子中起定语作用,用于修饰主句中名词或代词.它由关系代词Who相似文献
17.
Difficult Points(难点) 1.a killer drug(致病的药物)。这里killer是名词,起定语作用。本文中有很多词组是由“名词(起定语作用) 名词”构成的,如narcotics agent, China White, skin cancer. the AIDS epidemic等。2.在现代英语科技文章中,常出现由几个诃构成的词组起定语作用,放在被说明的名词之前,如本文中的any greater-than-normal occurence, a larger-than-normal number, a case-control study等。这种起定语作用的词组,可以由各种词性的单词组合而成,各单词之间加连字符。3.第二段第一句里的falling ill with diarrhea是现在分词短语,修饰people。动词fall常与形容词(或名词)连用,此时fall意为“成为,变得”,如:fall ill(生病),fall asleep(睡着),fall prey to AIDS(成为艾滋病的牺牲者)。4.isn't necessarily译为“不一定是,未必是”。necessarily是necessary的 相似文献
18.
英语中过去分词作定语一般按照“单前短后”的原则,即单个的过去分词放在所修饰名词的前面,过去分词短语放在所修饰名词的后面。但是也有单个过去分词作定语后置的惰况。
相似文献
19.
在古代汉语中,"一"词性多样,用法复杂,可初步归纳出七种词性--名词、动词、形容词、数词、副词、连词、代词等.其在句子中有主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等各种语法作用.它的各种解义值得对比研究. 相似文献
20.