首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
OBJECTIVES: To assess the impact of urinary disorders on multiple sclerosis (MS) patients' health-related quality of life and to examine the cross-sectional construct validity of Qualiveen, a questionnaire originally developed for spinal cord injury patients with urinary disorders, in patients with MS. DESIGN: Cohort study. SETTING: Neurourodynamic units in 3 French university hospitals. PARTICIPANTS: Patients with MS (N=197). INTERVENTIONS: Not applicable. MAIN OUTCOME MEASURES: We tested predictions about the relationships among clinical features, the French version of the Multiple Sclerosis Quality of Life questionnaire (SEP-59), the Expanded Disability Status Scale (EDSS), and the 4 domains of the 30-item Qualiveen. RESULTS: Cross-sectional correlations among the 4 Qualiveen domains and type (range, .36-.54), number of symptoms (range, .23-.50), and severity of incontinence (.39-.68) were generally moderate to strong. The SEP-59 bowel and bladder function domain showed moderate to strong relationships with the Qualiveen (range, .39-.59). Relationships with other SEP-59 domains were generally weak (range, .22-.35), and with the EDSS they were very weak. Predictions proved generally accurate (weighted kappa=.61). CONCLUSIONS: Our data supported the Qualiveen's validity as a discriminative instrument for use with patients with MS. Further studies should explore the Qualiveen's longitudinal validity and responsiveness.  相似文献   

2.
OBJECTIVE: To examine the longitudinal construct validity and the responsiveness of the English and French versions of Qualiveen in multiple sclerosis (MS) patients with urinary disorders. DESIGN: Cohort study. SETTING: MS clinics and departments of rehabilitation in Canada and France. PARTICIPANTS: One hundred eighty English-speaking and French-speaking outpatients who, at enrollment, were classified as "stable" if they had no urinary disorders requiring change in medicine, or "anticipated improvement" if they had troubling urinary disorders that mandated intensified treatment. INTERVENTIONS: Not applicable. MAIN OUTCOME MEASURES: We tested predictions about the relation between changes in other questionnaires (Multiple Sclerosis Quality of Life-54 questionnaire or its French version, the SEP-59, and a global rating of change) and changes in the Qualiveen domains. A paired t test in the anticipated improvement group comparing scores before and after the intervention, and the magnitude of the standardized response mean (SRM) provided measures of responsiveness. RESULTS: Consistent with a priori predictions (weighted kappa=.71), changes in Qualiveen score correlated with changes in other questionnaires. All Qualiveen domains detected changes in patients in the anticipated improvement group (P<.001) and differentiated these patients from "stable" patients (P<.001);all SRMs were large (>.75). CONCLUSIONS: Valid and responsive, both English and French versions are useful for MS studies into urinary disorders.  相似文献   

3.
The purpose of the study was to assess the reliability of the specific multiple sclerosis quality of life (MSQOL-54) instrument, which contains 54 items measuring quality of life, among Finnish multiple sclerosis (MS) patients. Nursing professionals evaluated the clarity and comprehensibility of the translated instrument, after which it was pilot-tested. The data were collected through a questionnaire survey in the spring 2004. Persons diagnosed with MS in 1999-2001 filled in the questionnaire (n = 100). The response percentage was 81%. The structural validity of the MSQOL-54 instrument was evaluated with factor analysis and the generic 15D quality of life instrument. The internal consistency of the instrument was measured with Cronbach's alpha, correlations and item analysis. According to the results, the structural validity of MSQOL-54 was good, and factor analysis yielded a clear-cut factorial model. More than half of the correlations between the comparable items of the 15D and MSQOL-54 instruments were moderate or better. The internal consistency of MSQOL-54 can hence be considered quite good: Cronbach's alpha coefficients calculated for the factors and their items ranged within 0.33-0.89. The alpha coefficient calculated for the whole instrument was 0.84. The internal consistency of MSQOL-54 was further confirmed by the results of an item analysis, which showed the correlation coefficients between the items of the different dimensions to be good (0.31-0.81). On the basis of the test results, the MSQOL-54 instrument is fairly reliable and suitable for assessing the health-related quality of life of MS patients. The reliability of MSQOL-54 should be evaluated further by a longitudinal study design in the future.  相似文献   

4.
5.
BACKGROUND: With the recent funding changes in health care services, more seniors with dementia are cared for in their homes and the nature of their condition puts them at higher risk for accidents and injuries. PURPOSE: The Safety Assessment Scale (SAS) was developed for use by community healthcare providers to evaluate and lower the risk of accidents, provide recommendations to family caregivers and enhance case management. Method. The scale was assessed in terms of the reliability as well as content, criterion and construct validity with 176 community-residing people with dementia in Quebec, Alberta and British Columbia. The Safety Assessment Scale was validated in French and English. RESULTS: The SAS demonstrated an excellent test-retest (ICC=.91) and inter-rater (ICC=.88) reliability. Results for validity were also extremely good. PRACTICE IMPLICATIONS: The scale is available in French and English. The short version of the SAS is a screening tool and the longer version provides an in-depth evaluation of safety and intervention planning. The SAS can be used by a variety of health care professionals who work with individuals who have dementia.  相似文献   

6.
BACKGROUND: The Jefferson Scale of Attitudes Toward Physician-Nurse Collaboration is an established instrument to measure the perceived work relationship between physicians and nurses. The survey addresses areas of autonomy and decision making, interprofessional education and relations, psychosocial care, teamwork, and shared responsibility. The aim of this prelimiary study was to adapt the Jefferson Scale of Attitudes Toward Physician-Nurse Collaboration for use in Turkey and test its psychometric properties and utility in clinical and research practice. METHODS: The process of cross-cultural adaptation and validation followed the guidelines provided in the existing literature. First, three bilingual health professionals independently translated the original questionnaire into Turkish and a consensus version was generated. Then, three other translators, blind to the original questionnaire, performed a back translation into English to confirm the accuracy of the translation. This version was then compared with the original English questionnaire. Discrepancies were discussed and solved by a panel of two nurses and two physicians. The field-testing for face validity was done in a group of ten monolingual physicians and nurses. Reliability was assessed with test-retest reliability and construct validity was confirmed with factor analysis. RESULTS: The mean time of questionnaire administration was 3 minutes and 45 seconds. The test-retest reliability was 0.75, and Cronbach's coefficient alpha was 0.71 for the entire sample. The findings of the factor analysis indicated that the Turkish version of Jefferson Scale of Attitudes Toward Physician-Nurse Collaboration was comprised of the following four factors: 'physician-nurse relationships', 'shared education', 'nursing role in patient care', and 'accountability and responsibility of nurses.' CONCLUSION: The overall findings of this study indicate that the Turkish version of the Jefferson Scale of Attitudes Toward Physician-Nurse Collaboration is a psychometrically sound tool with satisfactory measurement characteristics including construct validity and internal consistency reliability. This instrument may be useful in assessing the effectiveness of educational programs designed to enhance collaboration between physicians and nurses, whether these programs are aimed at residents and graduate nursing students or practicing physicians and nurses.  相似文献   

7.
8.
目的 引进、汉化肺栓塞患者生活质量量表,并检验其信效度。 方法 通过正向翻译、综合、回译、专家委员会评议、预调查,形成中文版肺栓塞患者生活质量量表。经专家测评评定量表的内容效度,对201例在呼吸科住院治疗并好转出院的肺栓塞患者进行调查,测定量表的信效度。 结果 量表的重测信度为0.83;量表的Cronbach’s α系数为0.85;全体一致性内容效度指数为0.94,平均内容效度指数为0.96;经探索性因子分析提取5个公因子,累计方差贡献率为76.65%。 结论 中文版肺栓塞患者生活质量量表具有较好的信效度,可以用于测评肺栓塞患者的生活质量。  相似文献   

9.
OBJECTIVES: The aim of this study is to assess the comprehensibility, internal consistency, patient-physician reliability, test-retest reliability, and validity of Turkish version of Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire in patients with headache. BACKGROUND: MIDAS questionnaire has been developed by Stewart et al and shown to be reliable and valid to determine the degree of disability caused by migraine. DESIGN AND METHODS: This study was designed as a national multicenter study to demonstrate the reliability and validity of Turkish version of MIDAS questionnaire. Patients applying to 17 Neurology Clinics in Turkey were evaluated at the baseline (visit 1), week 4 (visit 2), and week 12 (visit 3) visits in terms of disease severity and comprehensibility, internal consistency, test-retest reliability, and validity of MIDAS. Since the severity of the disease has been found to change significantly at visit 2 compared to visit 1, test-retest reliability was assessed using the MIDAS scores of a subgroup of patients whose disease severity remained unchanged (up to +/-3 days difference in the number of days with headache between visits 1 and 2). RESULTS: A total of 306 patients (86.2% female, mean age: 35.0 +/- 9.8 years) were enrolled into the study. A total of 65.7%, 77.5%, 82.0% of patients reported that "they had fully understood the MIDAS questionnaire" in visits 1, 2, and 3, respectively. A highly positive correlation was found between physician and patient and the applied total MIDAS scores in all three visits (Spearman correlation coefficients were R= 0.87, 0.83, and 0.90, respectively, P <.001). Internal consistency of MIDAS was assessed using Cronbach's alpha and was found at acceptable (>0.7) or excellent (>0.8) levels in both patient and physician applied MIDAS scores, respectively. Total MIDAS score showed good test-retest reliability (R= 0.68). Both the number of days with headache and the total MIDAS scores were positively correlated at all visits with correlation coefficients between 0.47 and 0.63. There was also a moderate degree of correlation (R= 0.54) between the total MIDAS score at week 12 and the number of days with headache at visit 2 + visit 3, which quantify headache-related disability over a 3-month period similar to MIDAS questionnaire. CONCLUSION: These findings demonstrated that the Turkish translation is equivalent to the English version of MIDAS in terms of internal consistency, test-retest reliability, and validity. Physicians can reliably use the Turkish translation of the MIDAS questionnaire in defining the severity of illness and its treatment strategy when applied as a self-administered report by migraine patients themselves.  相似文献   

10.
Purpose. To translate and adapt the English VISA-A questionnaire to Italian, to perform reliability and validity evaluations of the Italian VISA-A version in patients with tendinopathy of the main body of the Achilles tendon. Methods. The VISA-A English version was translated into Italian by a bilingual orthopaedic surgeon. The back translation of the Italian version into English was performed by another bilingual orthopaedic surgeon. The original version was compared with the back translation. The VISA-A-I questionnaire was then administered to 50 male athletes (average age 26.4, range 18 - 49 years) with a diagnosis of tendinopathy of the main body of the AT. For test-retest evaluation, the 50 patients were asked to complete the questionnaire at first examination, and 30 minutes following the end of this examination. Results. The kappa statistics for 50 patients was 0.80 (range 0.7 - 0.86). There were no significant differences between the scores immediately after the consultation and 30 minutes later. Conclusions. Italian and the English versions of the VISA-A questionnaire evaluate the same aspects of clinical severity in patients with tendinopathy of the main body of the Achilles tendon.  相似文献   

11.
[目的]评价简式睡眠信念与态度量表(DBAS-16)修订版的信效度。[方法]采用方便抽样选取济宁地区某三级甲等医院217例脑卒中病人,使用DBAS-16修订版进行施测。采用项目分析、探索性因子分析、验证性因子分析、校标关联效度及信度分析进行数据处理。[结果]探索性因子分析提取4个公因子,其公因子方差贡献率为71.695%;验证性因子分析结果显示,该量表结构模型拟合良好(χ^2=130.801,df=98,χ^2/df=1.335,CFI=0.984,GFI=0.933,AGFI=0.908,NFI=0.0.939,TLI=0.980,RMSEA=0.039);校标关联效度为-0.231(P<0.05),总量表Cronbach′sα系数为0.912,重测信度为0.862(P<0.01)。[结论]简式睡眠信念与态度量表修订版可用于测评脑卒中病人不合理睡眠信念现状,具有较好的信效度。  相似文献   

12.
BACKGROUND: The Fear of Pain Questionnaire (FPQ-III) is a 30-item self-report instrument measuring fear of a variety of pain-related stimuli. AIM: The present study was undertaken to develop a Dutch version of the FPQ-III, to assess the instrument's psychometric qualities, to examine the suggested factor structure, and to relate the FPQ-III to other general psychological constructs in order to assess its construct validity. METHOD: The questionnaire was translated following the forward-backward method. The final version was filled out by (n = 274) psychology freshmen. A random half of the subjects was re-tested after five weeks. RESULTS: Satisfactory psychometric qualities were obtained (average alpha = 0.90 and test-retest reliability = 0.71). Factor analysis supported the three-factor structure and also the results concerning divergent and convergent validity show strong similarity with the results from other studies. CONCLUSIONS: The Dutch translation of the FPQ-III appears to be a valid equivalent of the original English version and does represent a unique construct.  相似文献   

13.
Abstract

The Canadian Interprofessional Health Collaborative recommends that future professionals be prepared for collaborative practice. To do so, it is necessary for them to learn about the principles of interprofessional collaboration. Therefore, to ascertain if students are predisposed, their attitude toward interprofessional learning must be assessed. In the French Canadian context such a measuring tool has not been published yet. The purpose of this study is to translate in French an adapted version of the RIPLS questionnaire and to validate it for use with undergraduate students from seven various health and social care programmes in a Canadian university. According to Vallerand’s methodology, a method for translating measuring instruments: (i) the forward–backward translation indicated that six items of the experimental French version of the RIPLS needed to be more specific; (ii) the experimental French version of the RIPLS seemed clear according to the pre-test assessing items clarity; (iii) evaluation of the content validity indicated that the experimental French version of the RIPLS presents good content validity and (iv) a very good internal consistency was obtained (α?=?0.90; n?=?141). Results indicate that the psychometric properties of the RIPLS in French are comparable to the English version, although a different factorial structure was found. The relevance of three of the 19 items on the RIPLS scale is questionable, resulting in a revised 16-item scale. Future research aimed at validating the translated French version of the RIPLS could also be conducted in another francophone cultural context.  相似文献   

14.
中文版库欣综合征患者生活质量问卷的信效度研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的评价中文版库欣综合征患者生活质量问卷(Cushing-Qol)的信度和效度。方法采用中文版库欣综合征患者生活质量问卷(Cushing-Qol)和简明健康调查问卷(SF-36)对79名库欣综合征患者进行问卷调查,应用SPSS 19.0软件对问卷的调查结果统计分析,检验问卷的内部一致性和重测信度以及内容效度、结构效度、效标关联效度。结果中文版Cushing-Qol问卷的内部一致性信度Cronbach’sα系数值为0.890,重测信度(2周后)为0.881,各条目的重测信度均大于0.7,折半信度为0.866;该问卷的内容效度指数CVI为0.95,探索性因子分析结果显示问卷为单维度,中文版Cushing-Qol问卷与SF-36量表的相关系数为0.732,表明两者呈强相关。结论中文版Cushing-Qol问卷具有较好的信度和效度,可作为库欣综合征患者生活质量评估的可靠工具应用于临床实践和相关研究中。  相似文献   

15.
目的:编译中文版糖尿病眼科随访依从性问卷并评价其信效度。方法:按Brislin翻译模型将英文版糖尿病眼科随访依从性问卷译成中文并进行文化调适。采用便利抽样法,于2019年6 —12月抽取广州市某医联体内287例糖尿病患者进行问卷调查,对中文版问卷进行内容效度、结构效度、内部一致性、校标效度和重测信度的检验。结果:提取出...  相似文献   

16.
ObjectivesThe Leisure Time Physical Activity Questionnaire (LTPAQ) measures the duration of physical activities performed during the past 7 days, and results are expressed in minutes. This study aimed to translate this questionnaire into Canadian-French and to evaluate the content validity and its test-retest reliability in people with physical disabilities.MethodsThe LTPAQ was translated from English to French by forward and backward translation. To assess content validity, 9 adults with physical disabilities read and provided comments regarding the relevance, wording and understanding of the items of the preliminary Canadian-French version of the questionnaire. For test-retest reliability, 37 adults with physical disabilities completed the questionnaire 2 or 3 times at T1 (baseline), T2 (2 days from baseline) and T3 (7 days from baseline). The test–retest reliability was investigated by intra-class correlation coefficients (ICCs), paired t test and Bland and Altman tests.ResultsThe translation and the content validation process resulted in a Canadian-French version of the LTPAQ (LTPAQ-CF). Total LTPAQ-CF scores between T1-T2 and T1-T3 featured strong ICCs, 0.90 and 0.75 (P  0.01). Paired t tests and Bland and Altman analyses confirmed the good reproducibility of results.ConclusionThe LTPAQ-CF has good test–retest reliability when self-administered or administered by interview to people with physical disabilities.  相似文献   

17.
Purpose. To translate and adapt the English VISA-P questionnaire to Italian and to perform reliability and validity evaluations of the Italian VISA-P version in patients with patellar tendinopathy.

Methods. The VISA-P English version was translated into Italian by a bilingual orthopaedic surgeon. The back translation of the Italian version into English was performed by another bilingual orthopaedic surgeon. The original version was compared with the back translation. The VISA-P-I questionnaire was then administered to 25 male athletes (average age 27.9, range 18–32 years) with a diagnosis of patellar tendinopathy. For test-retest evaluation, the 25 patients were asked to complete the questionnaire at first examination, and 30 minutes following the end of this examination.

Results. The kappa statistics for 25 patients was 0.78. There were no significant differences between the scores immediately after the consultation and 30 minutes later.

Conclusions. Italian and the English versions of the VISA-P questionnaire evaluate the same aspects of clinical severity in patients with patellar tendinopathy.  相似文献   

18.
This article presents the results of a study conducted to verify the test-retest and inter-rater reliability of the French version of the Ontario Society of Occupational Therapy (OSOT) Perceptual Evaluation. Designed to evaluate the perceptual deficits in patients with brain injuries, this tool uses a 5-points scale (0-4) to measure 18 different tasks. The scores obtained for each task are added to establish a total score. In the early 90s, the instruction manual of the OSOT Perceptual Evaluation was translated in French by a group of occupational therapists from l'Institut universitaire en gériatrie de Sherbrooke. To ensure the reliability of this version, a study was conducted to determine the test-retest reliability and the simultaneous inter-rater reliability. Thirty-two francophone subjects with brain injuries were each evaluated twice by the same therapist to determine the test-retest reliability of this tool. At one of the two encounters, a second therapist completed the score sheet to verify the simultaneous inter-rater reliability. The results show that, despite a few weak kappas' scores for certain tasks, the test-retest reliability and the inter-rater reliability of the total score were excellent (test-retest reliability: intra-class correlation coefficient = 0.93, with a confidence interval of 0.87 to 0.97; and inter-observer reliability: = 0.98, with a confidence interval of 0.97 to 0.99). The findings of this study show that the French version of the OSOT Perceptual Evaluation can therefore be used confidently by francophone occupational therapists.  相似文献   

19.
OBJECTIVE: To assess the validity and reliability of an 11-item questionnaire for stages of readiness to change according to a modified Prochaska model (including attitude, intention and action stage) in the context of continuing medical education (CME) on depressive disorders for general practitioners (GPs) in Tehran, Iran. METHODS: Three hundred and fifty GPs were recruited for filling in a questionnaire in order to assess content validity and modifying the questionnaire. Fifty-nine GPs were involved for testing reliability and 39 GPs for testing concurrent validity. Content validity of the questionnaire was assessed by expert consensus. Concurrent validity was assessed by correlating the results of a semi-structured interview with those of the self-assessment questionnaire. For testing reliability there was a test-retest approach with an interval of 3-7 days. RESULTS: A panel of experts was held at four times and the final version of modified Prochaska questionnaire (MPQ) was compiled by the panel. Total kappa coefficient for concurrent validity of the whole questionnaire was 0.80. Only two of the questions had a kappa coefficient lower than 0.70. In the test-retest, 96% of participants reassigned to the same stage and the total kappa coefficient of reliability was 0.89 for the whole questionnaire. CONCLUSION: The validity and reliability of the MPQ for assessing GPs' readiness to change in the field of depressive disorders were found to be high in the Iranian context. These findings support its application in tailoring and evaluating CME programmes for GPs in Iran.  相似文献   

20.
Purpose. To translate and adapt the English VISA-A questionnaire to Italian, to perform reliability and validity evaluations of the Italian VISA-A version in patients with tendinopathy of the main body of the Achilles tendon.

Methods. The VISA-A English version was translated into Italian by a bilingual orthopaedic surgeon. The back translation of the Italian version into English was performed by another bilingual orthopaedic surgeon. The original version was compared with the back translation. The VISA-A-I questionnaire was then administered to 50 male athletes (average age 26.4, range 18 – 49 years) with a diagnosis of tendinopathy of the main body of the AT. For test-retest evaluation, the 50 patients were asked to complete the questionnaire at first examination, and 30 minutes following the end of this examination.

Results. The kappa statistics for 50 patients was 0.80 (range 0.7 – 0.86). There were no significant differences between the scores immediately after the consultation and 30 minutes later.

Conclusions. Italian and the English versions of the VISA-A questionnaire evaluate the same aspects of clinical severity in patients with tendinopathy of the main body of the Achilles tendon.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号