首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到3条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
Purpose The Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) is a tool developed in the United States to measure work disability and assess the perceived impact of health problems on worker ability to perform jobs. We translated and adapted the WRFQ to Spanish spoken in Spain and assessed preservation of its psychometric properties. Methods Cross-cultural adaptation of the WRFQ was performed following a systematic 5-step procedure: (1) direct translation, (2) synthesis, (3) back-translation, (4) consolidation by an expert committee and (5) pre-test. Psychometric properties were evaluated by administering the questionnaire to 40 patients with different cultural levels and health problems. Applicability, usability, readability and integrity of the WRFQ were assessed, together with its validity and reliability. Results Questionnaire translation, back translation and consolidation were carried out without relevant difficulties. Idiomatic issues requiring reformulation were found in the instructions, response options and in 2 items. Participants appreciated the applicability, usability, readability and integrity of the questionnaire. The results indicated good face and content validity. Internal consistency was satisfactory for all subscales (Cronbach’s alpha between 0.88 and 0.96), except for social demands (Cronbach’s alpha = 0.56). Test–retest reliability showed good stability, with intraclass correlation coefficients between 0.77 and 0.93 for all subscales. Construct validity was considered preserved based on the comparison of median scores for each patient group and subscale. Conclusions Our results indicate the cross-cultural adaptation of the WRFQ to Spanish was satisfactory and preserved its psychometric properties, except for the subscale of social demands, whose internal consistency should be interpreted with caution.  相似文献   

2.
Purpose Recently, the cross-cultural adaptation of the Work Role Functioning Questionnaire to Spanish was carried out, achieving satisfactory psychometric properties. Now we examined the reliability and validity of the adapted [Work role functioning questionnaire-Spanish version (WRFQ-SpV)] in a general working population with and without (physical and mental) health issues to evaluate its measurement properties. Methods A cross-sectional study was conducted among active workers. For reliability, we calculated Cronbach alphas to assess ‘internal consistency’, and the standard error of measurement (SEM) to evaluate ‘measurement error’. We assessed the ‘structural validity’ through confirmatory factor analyses and ‘construct validity’ by means of hypotheses testing. The consensus-based standard for the selection of health status measurement instruments (COSMIN) taxonomy were used in the design of the study. Results A total of 455 workers completed the questionnaire. It showed excellent internal consistency (α = 0.98). The SEM for the overall scale was 7.10. The original five factor structure reflected fair dimensionality of the construct (Chi square, 1,445.8; 314 degrees of freedom; root mean square error of approximation = 0.08; comparative fit index >0.95 and weighed root mean residual >0.90). For construct validity, all hypotheses were confirmed differentiating groups with different jobs, health conditions and ages. Moderate to strong correlations were found between WRFQ-SpV and a related construct (work ability). Conclusions Our study provides evidence of the reliability and validity of the WRFQ-SpV to measure health-related work functioning in day-to-day practice and research in occupational health care and the rehabilitation of disabled workers. It should be useful to monitor improvements in work functioning after implementing rehabilitation and/or accommodation programs. Longitudinal studies are needed to assess the responsiveness of the questionnaire.  相似文献   

3.
INTRODUCTION: The study objectives were to translate and adapt the Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) into the Brazilian Portuguese language and evaluate its reliability in patients experiencing musculoskeletal disorders. METHODS: The cross-cultural adaptation was performed according to the internationally recommended methodology, using the following guidelines: translation, back-translation, revision by a committee, and pretest. At first, the questionnaire was independently translated by two bilingual translators, who had Portuguese as their mother language. Subsequently, two other translators whose mother language was English did the back-translation. A committee composed of five specialists revised and compared the translations obtained, developing the final version for pretest application. The pretest was carried out with 30 patients experiencing musculoskeletal disorders. Psychometric properties were evaluated by administering the questionnaire to 105 subjects with musculoskeletal disorders and receiving physical therapy treatment. The reliability was estimated through stability and homogeneity assessment. The construct validity was tested comparing subjects experiencing musculoskeletal disorders to healthy workers. RESULTS: The results indicated good content validity and internal consistency (Cronbach alpha = 0.95). Cronbach alpha for each scale was >0.85, except for the social demand scale. The Intraclass Correlation Coefficient for the test-retest reliability was satisfactory for mental demands (ICC = 0.68) and excellent for the others (0.82-0.91). In relation to the construct validity, the mean score obtained for each scale was lower for physical, work scheduling, and output demands in the subjects with musculoskeletal disorders. There was a significant difference (p < 0.001) between the groups in comparison to work scheduling, physical, and output demands. CONCLUSIONS: The data showed that the cross-cultural adaptation process was successful and the adapted instrument demonstrated psychometric properties making it reliable to use in Brazilian culture.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号