首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
直译和意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。所谓直译,就是依照原文单字、片语、子句的顺序,并依照其表面的意义不增不减的译法。它要求在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。所谓意译,就是根据原...  相似文献   

2.
自从对外改革开放以来,国外先进的医术和药品进入我国医学界,同时也需要大量的医学翻译工作。笔者对医学文献翻译方法和技巧探讨如下:医学文献翻译理所当然地应是科技翻译,绝对不会有人将它同文学艺术翻译混为一谈。科技翻译方法大体上分为“直译”和“意译”。在一般情况下,科技翻译采用直译法,医学文献翻译也是如此。  相似文献   

3.
在中医英语翻译中,中医名词订语的翻译是核心。要想准确完整地翻译中医,中草药,首先要能准确地翻译中医名词术语。中医名词术语英语翻译的基本方法是直译,意译,音译及其交叉使用。直译主要用于翻译有关人体组织器官及部位,具体病症和治疗方法的名词术语。意译主要用于翻译阐述中医辨证思想和推理过程的名词术语。音译用来翻译具有独特概念的名词术语。音意兼译,音直兼译,意直兼译适用于中医,中草药名词术语翻译的各方面。  相似文献   

4.
中医学独具一格的医学理论体系及充满古代文学气质的表述形式,将直译、意译、音译等融合运用,是中医英译的恰当翻译策略。  相似文献   

5.
中医对外翻译已开展十多年了,但目前基本上仍采用的是传统的直译和意译之法。由于中医用语具有很大的模糊性和抽象性,直译或意译往往不能明确地转达其意,于是翻译变成了解翻(如将“肝着”译为feel-ing of oppression in the chest dur to stasis of liverener-gy and blood)。这样的译语的意思可能是准确的,但却不符合科技用语的要求,缺乏实用价值。  相似文献   

6.
我国翻译史上的直译意译之争并无多大的理论价值;应构建“质译”与“艺译”这一新型的翻译范畴,以求用新的理论视角从内容和形式两大方面去重新规范翻译实践  相似文献   

7.
直译、意译翻译与归化、异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,很多人研究“直译”、“意译”和“归化”、“异化”的问题,还有许多报刊还专门写文章来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,本文将从跨文化的角度来讨论文学翻译中的直译、意译和归化、异化的现象。  相似文献   

8.
以关联翻译理论为指导,探索直译、意译、音译、套译等"英译汉"翻译技巧在中医养生谚语中的应用规律。  相似文献   

9.
从中医多学科的特点进行分析,认为中医各个学科因其各自特点不同翻译时所用的方法亦有差异.探讨性的将中医的内容分类到音译、直译、意译的框架之内,避免用一种方法翻译中医,希望在翻译中起到一定的现实作用和拥有一定的使用价值.  相似文献   

10.
自从对外改革开放以来,国外先进的医术和药品进入我国医学界,需要大量的医学翻译工作。经十多年来的医学翻译实践,笔者对医学文献翻译方法和技巧有所探讨,供从事医学翻译的同行们参考。1 采用以直译为主,需要时提倡意译方法医学文献翻译理所当然地应是科技翻译,绝对  相似文献   

11.
浅议谚语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
谚语是指对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言,其中极大部分是劳动人民长期生活经验的总结.英语谚语和汉语谚语都具有这样的特点:比喻生动、寓意深刻、用词简练,单句讲究韵味,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传.因此,要把谚语的这些特色都准确地翻译出来确实是一件难事,既要求译者忠实地表达原作的思想,还要求译者尽可能保持原文的特色,不但要求译文语言精练流畅,还要具有原文的语言效果和风格.因此,谚语是直译还是意译,完全取决于谚语的语言特点和文化背景.  相似文献   

12.
翻译本身是一种文化活动。翻译不仅是两种文字的相互转化,翻译活动所完成的是将文化内涵在两种语言之间阐释和传播。在翻译研究“文化转向”(culturalrum)的两位主要倡导者和推进者Susan Bassnett和Andre Lefevere研究进展的启发之下,翻译被提到文化构建的高度。从文化角度研究翻译成为翻译研究的前沿课题,为翻译理论的发展注入了新的活力。中医体现了中国传统文化,是其重要组成部分,对文化内涵的处理得当与否决定了翻译的好与坏。中医翻译学术界在操作层面上一直有直译与意译之争,归化与异化之争,说到底不过是对中医传统文化在英译文中是否体现以及体现多少的争论。  相似文献   

13.
本文基于功能翻译理论"功能加忠诚"原则的翻译观,对中医民间养生谚语的英译进行分析,提出在翻译实践中,究竟该直译还是该意译可以遵循两大原则:一是译者可否理解译文;二是原文的形式有没有价值。如果谚语中的术语是中医特有的或是带有民族特色的,那就采取音译加注释的方法进行翻译。  相似文献   

14.
模因论是将文化和进化论相结合的一种理论,可为《黄帝内经》中文化专有项的英译引入信息复制模式。译者应根据模因的类型,相应地采用直译、音译、意译、增译等不同的翻译策略,实现文化专有项的等值等效翻译,达到文化传播的目的。  相似文献   

15.
《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"酸生肝"、"积精全神"等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美。  相似文献   

16.
中医典籍既包含治病救人的医术,又与中国传统文化和哲学紧密相关,在翻译的时候容易顾此失彼.本文结合一些实际翻译案例,分析了中医英译过程所采用的解释性意译、音译加解释、直译加解释、文后附注释等不同的解释策略,指出可根据翻译目的,选择不同的解释策略,实现内容与形式的统一.  相似文献   

17.
医学英语属于科技英语的范畴,其表达方式较日常英语更加的复杂多变。为了使医学英语的翻译做到"信、达、雅"的标准,本文对其翻译方法进行了研究和归纳,主要有:直译法、意译法、音译法、音意结合法、释义法、套译法等。  相似文献   

18.
中成药名的翻译是中医术语英译中的重点和关键之一。通过中成药名英译错误的梳理以及对市场上48份中成药名英译方法的调查,结果发现目前该领域英译状况不容乐观,不仅英译错误繁多,且药名版本不一,缺乏翻译理论指导。在归化和异化翻译策略指导下,中成药名应根据其八大命名规律,使用不同的方法进行辨证翻译,包括直译法、音译法、意译法和音译+意译法,使译文更为简洁且忠实原文,以期促进中成药名英译的规范化和中成药的对外贸易。  相似文献   

19.
信息动态     
对中医方剂名称的英文翻译现状进行了梳理,发现目前方剂名称的主要英文翻译方式有只标注汉语拼音、拼音和英语单词搭配、汉语拼音加上英语解释3种类型;当前前方剂名称的主要翻译方法有直译、意译及音译等;当前英文翻译概况有多种版本,国内的方剂名称翻译注重方剂内涵的翻译,但回译性较差,国外的翻译侧重于方名字面的翻译,但有与中文原意不符之处.基于以上现状,当前应根据中医翻译的特点及其在国内外的发展,对方剂翻译的标准原则进行厘定.  相似文献   

20.
对中医方剂名称的英文翻译现状进行了梳理,发现目前方剂名称的主要英文翻译方式有只标注汉语拼音、拼音和英语单词搭配、汉语拼音加上英语解释3种类型;当前前方剂名称的主要翻译方法有直译、意译及音译等;当前英文翻译概况有多种版本,国内的方剂名称翻译注重方剂内涵的翻译,但回译性较差,国外的翻译侧重于方名字面的翻译,但有与中文原意不符之处。基于以上现状,当前应根据中医翻译的特点及其在国内外的发展,对方剂翻译的标准原则进行厘定。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号