首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
目的 阐释消化系统祖国医学解剖术语与现代医学解剖学术语的对应关系及其异同。方法查阅资料、制作卡片.比较二异同。结果祖国医学与现代医学消化系统解剖术语所指结构,在名称上有较大差异,而在形态、功能上差异不大。结论很多消化系统现代医学解剖术语来源于祖国医学解剖术语,二既有相同之处,又有不同之处。  相似文献   

2.
目的阐释运动系统祖国医学解剖学术语与现代医学解剖学术语的对应关系及其异同.方法查阅资料,制作卡片,比较二者异同.结果祖国医学与现代医学运动系统解剖术语所指结构,在名称上有较大差异,而在形态、功能上差异不大.结论很多运动系统现代医学解剖术语来源于祖国医学解剖术语,二者既有相同之处,又有不同之处.  相似文献   

3.
Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or identify, and strictly technical Western medical terms should be avoided regardless of their conceptual conformity to the Chinese terms. Accordingly, many inappropriate Western medical terms are selected as English equivalents by the authors of the Dictionary, and on the other hand, many ready-made appropriate Western medical terms are replaced by loan English terms with the Chinese style of word formation. The experience gained in solving the problems of translating Western medical terms into Chinese when Western medicine was first introduced to China is helpful for translating Chinese medical terms into English. However, the authors of the Dictionary adhere to their own opinions, ignoring others’ experience. The English terms thus created do not reflect the genuine meaning of the Chinese terms, but make the English glossary in chaos. The so-called true face of traditional Chinese revealed by such terms is merely the Chinese custom of word formation and metaphoric rhetoric. In other words, traditional Chinese medicine is not regarded as a system of medicine but merely some Oriental folklore. The paper was written on the basis of an e-mailing discussion with the participation of FANG Ting-yu (Beijing Traditional Chinese Medical University), LIU Gan-zhong (Sino-Japanese Friendship Hospital), LU Wei-bo (China Academy of Traditional Chinese Medicine). WANG Kui (World Association of Traditional Chinese Medical Societies), WANG Tai (Medical College, Qinghai University), and ZHANG Qing-rong (Liaoning Traditional Chinese Medical College)  相似文献   

4.
目的 阐释祖国医学解剖学术语与现代医学解剖学术语的关系,使医学工作明确了解中医解剖学术语所指结构及功能等,为医学工作阅读中医古典献,学习中医提供方便。方法 查阅资料,制作卡片,按现代解剖学和系统分类,比较二异同。结果 祖国医学解剖术语不象现代医学解剖术语具有系统性。对于正常人体结构,祖国医学与现代医学有的名称,功能完全相同,有的名称相同,功能不同,有的名称不同,功能相同;有的名称,功能完全不同。结论 许多现代医学解剖术语来源于祖国医学解剖术语,二既有相同之处,又有不同之处。  相似文献   

5.
~~Comments on Nigel Wiseman's A Practical Dictionary of Chinese Medicine (Ⅱ) ——On the Use of Western Medical Terms to Express the Concepts of Traditional Chinese Medicine@谢竹藩$Institute of Integrated Chinese and Western Medicine at theFirst Hospital,Peking University!Beijing(100034) @Paul White$Foreign Language Press1. Nigel Wiseman:English—Chinese Chinese—English Dictiona. ry of Chinese Medicine Hunan Science and Technology Press,1996:67—68 2 Dorland's Illustrate…  相似文献   

6.
本文以文化渊源为视角比较分析中医和西医两种术语之间的文化差异和思维特征。中医受到中国古代哲学思想和古代文化的影响,形成了独特的理论体系,由此决定了中医术语有其自身的特点。绝大多数中医术语是在古代中国医药典籍中通过隐喻,以类比的方式命名。体现了中医学特有的取象比类的思维方式和特征。而西医术语中的希腊语和拉丁语词素不仅反映出西方医学深受古希腊和古罗马文化的影响。也使其在术语构成上具有更强的灵活性和可塑性.折射出西医学中具备的典型的科学特征。中、西医术语文化渊源的对比能为促进中、西医学文化交流提供一个新的视角,同时对于提高中医英译的质量水平、推动中医术语的标准化和国际化也具有一定的实践意义。  相似文献   

7.
中医四字格术语的特点及翻译探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
四字格术语频繁出现于中医药文献中,是中医术语的重要组成部分。为此,探讨了四字格术语的汉语语法特点和术语间的逻辑关系,及其相应的翻译方法。  相似文献   

8.
韩医学与中医学密切相关,韩医学在中医理论中融入了自身民族文化元素,形成了具有自身特色的传统医学体系。目前,韩国共有11所韩医科大学及1所韩医学专门研究生院,韩医教育在教学学制、教学周数、教学方式、教学内容、考试方式等方面已达到标准化和系统化。通过对韩国大田大学韩医教育现状的简要介绍及与中国中医教育的比较,以加深对韩医学教育的了解。韩医学教育注重文化底蕴的培养、重视经典理论的学习和保护传统韩医学的特点,对国内的中医学教育具有重要的启示作用。  相似文献   

9.
文章通过陈述中医药术语的翻译在中医药著作的广泛传播过程中所起到的重要作用,重点分析中医药术语的英译原则和方法,避免出现误解,造成歧义,为中医药翻译这一领域的发展做出贡献。  相似文献   

10.
中西医学伦理观念与其各自的理性哲学形态紧密相联,西方医学伦理学的突出特征与其发达的理论理性为根基,中国古代的医学伦理则与发达的实践理性相关联。中西医学伦理学在其发展形态、价值观的侧重点上和医德的养成方式上具有明显的共性和各自的不同伦理特征,探索这一问题具有重要的现实意义。  相似文献   

11.
文章通过陈述中医药术语的翻译在中医药著作的广泛传播过程中所起到的重要作用,重点分析中医药术语的英译原则和方法,避免出现误解,造成歧义,为中医药翻译这一领域的发展做出贡献。  相似文献   

12.
针对国内电子病历(EMR)中临床日常用语特点,通过字面及语义相似度等完成了部分电子病历中的临床日常用语与人类表型术语集术语概念的映射,这对主流医学术语集富集中文电子病历同义词有较大的实践意义.研究结果显示,通过相似度算法和人工验证相结合,可有效降低中文同义词富集的人力消耗.随着基于众包机制的术语维护,电子病历中日常用语...  相似文献   

13.
Syndrome differentiation is a key feature of Chinese medicine (CM) system. With CM receiving more and more attention from the mainstream medical systems, researchers from both traditional medical systems and the Western medical system are putting more effort into studying why and how the CM system works, particularly about CM syndromes. This paper reviews the current status of syndrome study and its future development. The major aspects include: (1) Usage of syndrome differentiation in clinical practice; (2) Formalization of syndrome diagnostic criteria; (3) Evidence-based determination of the common syndrome(s) of a disease; (4) Systems biology study of syndromes; and (5) Usage of syndrome in randomized controlled trials. It is expected to integrate the syndrome concept into the main stream medical system, in terms of diagnosis, treatment and prevention.  相似文献   

14.
<正>The International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese medicine(ISN) was released in 2007,a nomenclature list consisting of 6 500 Chinese medical terms.ISN was the culmination of several years of collaborative diligent work of over 200 specialists who represent Chinese medicine in 68 countries.The overall goal for devising standard English nomenclature for Chinese medicine is to develop a practical international standard nomenclature for Chinese medical basic terms,to make it compatible with contemporary research and educational standards in the globalized health care service.In this article,provided is an overview of principles and methods for the multilingual translations,the processes behind the particular content of the Chinese-English ISN and an introduction to the ongoing new projects,i.e.the multilingual versions of ISN(International Standards of Chinese-Spanish,Chinese-French and Chinese-Portuguese Basic Nomenclature of Chinese Medicine).  相似文献   

15.
中医蕴涵了丰富的中国传统文化。中医学理论深奥,医学术语内涵丰富,翻译难度比较大。从中医独特的理论体系及两种语言差异的角度出发探究中医名词术语英译的原则和标准。  相似文献   

16.
中医药学名词术语规范化现状   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中医药学的发展,中医药学名词术语越来越多,一词多义、一义多词、词义演变等术语现象使中医药学术语越来越混乱。鉴于此,对国内外医学术语规范化现状做一介绍,并重点介绍中医药学术语规范化现状。  相似文献   

17.
术语的准确翻译是中医翻译的前提和关键。认为中医术语的翻译应采用"衷中参西"的方法,"衷中"即分析术语的确切内涵,"参西"是考查备选词汇的英文含义,再结合中西医学的差异确定相应的译文。并以"肝着"英译为例进行分析。  相似文献   

18.
中医药术语的翻译长期以来一直是学界十分关注的问题,研究者们提出了种种翻译原则和方法。但是由于缺乏宏观翻译理论的指导,这些翻译原则和方法多带有浓厚的主观色彩或者立论不够严密。文章试图运用翻译目的论的研究视角,结合中医药术语的文化性和中医药学的科学性,来具体探讨中医药术语英译的基本原则和方法。作者指出,中医药术语的英译需要在文化翻译和科技翻译中找到一个恰当的平衡,在当前的国际化潮流中,一方面注意传播文化时原文的文化特质和译文读者的接受能力,另一方面注意英译术语的信息性特征和技术化、国际化标准,以促进中国传统文化精品向世界各国的传播,并最大化地实现对世界医药科学和文化的贡献。  相似文献   

19.
目的 对新版医学系统命名法-临床术语(Systematized Nomenclature of Medicine-Clinical Terms,SNOMED CT)中的国际药物模型进行介绍,为我国药物模型的构建提供参考.方法 对2018年7月更新的SNOMED CT国际药物模型的设计理念、药物分类体系进行介绍,并以含氨...  相似文献   

20.
目的/意义 探索基于中文电子病历的命名实体识别方法在构建医学知识图谱和相关应用推广方面的技术可行性。方法/过程 采用真实医疗电子病历数据对词嵌入表示模型进行精化,构建医学术语专有嵌入表示,并利用卷积神经网络等多模型提取局部语义特征,实现基于堆叠注意网络的中文医疗命名实体识别。结果/结论 堆叠注意网络模型F1值达到91.5%,较其他模型具备更强的医疗命名实体识别性能。进一步解决中文医疗命名实体识别难点,在实现全局语义特征全面深入提取的同时降低时间成本。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号