首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
严复曾在《天演论》的<译例言>中说:“译事三难:信、达、雅。”用现在的话来说,“信”即忠实、准确;“达”即通顺、流畅;“雅”即文风优雅。直至今日,人们仍把这三点作为翻译的标准,而笔者认为前两点即“忠实”与“通顺”乃翻译之根本。何为忠实和通顺呢?  相似文献   

2.
翻译标准是翻译理论的核心问题,是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。针对翻译的标准,历来众说纷纭,莫衷一是,翻译界对此还没有完全一致的定论。然而关于翻译标准的讨论却会给我们的翻译实践不断带来新的启示。  相似文献   

3.
从翻译基本标准议医学英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是人类知识的载体.英语作为一种国际通用语(lingua franca),不仅是获取信息的有力工具,而且是了解英语民族乃至整个世界的重要窗口.随着社会的进步和科技的发展,英语作为一种国际通用语的作用日趋突出.  相似文献   

4.
黑龙江省卫生厅和省币医管理局于日前下发了《黑龙江省城市社区卫生服务中心(站)基本标准》,从此社区卫生服务中心(站)的服务功能、科室设置、人员配备、房屋面积、规章制度等建设将进入规范有序的管理轨道。[第一段]  相似文献   

5.
英国语言学派翻译理论家J.C.卡特福德(J.C.Catford)利用M.A.K.Haliday系统语言学理论,首次从语言学和概率论的角度进行翻译研究,提出了“等值翻译”理论,为翻译理论的研究开辟了新的途径,但是也遭到不少人的批评。有人认为等值翻译在西方语言中可行,因为西方语言是多层屈折语,语法体系严密,形合重  相似文献   

6.
冰冻红细胞标准制备程序的确立及评价   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的:确立冰冻红细胞标准制备方法。方法:通过比较手工法及洗血仪制备程序及冰冻红细胞质检结果,探索出最适制备方法。结果:洗血仪制备产品的上清游离Hb、甘油残余量、红细胞回收率等指标优于手工法,临床应用效果满意。结论:洗血仪程序可作为冰冻红细胞标准制备程序。  相似文献   

7.
中国医药学有数千年的历史,它不仅为中国人民的保健事业和中华民族的繁衍昌盛作出了贡献,而且正以其显着的疗效、丰富的内涵、独特的魅力越来越为世界人民所重视。然而中医药学由于理论深奥,医学术语内涵丰富,在翻译上难度比较大。  相似文献   

8.
顺应论视角下的翻译标准   总被引:2,自引:0,他引:2  
在“顺应论”的框架内,语言的使用就是在不同意识程度下为适应交际的需要而不断做出选择的过程。从语用顺应理论的视角来看,翻译很难实现对等。原语文本与译语文本的时代差异、语境差异以及语言结构差异都可能造成信息再现的困难。语言顺应的动态性给翻译的启示是:译者完全可以按照跨文化交际的具体语境灵活地采用翻译策略。评判译文的标准是看它是否顺应译文读者的时间、语境和语言结构。  相似文献   

9.
王燕 《医学教育探索》2007,6(9):814-815,853
本文从词汇、句子、语篇、语用层面讨论了医学翻译的特点与难点,并在此基础上提出了医学翻译人才的职责为认真研究,争当医学内行;合作沟通,提高译文质量;和明确目标,帮助译文发表。  相似文献   

10.
11.
语言与文化相依相存。翻译不仅是语言的转换 ,也是文化的移植。翻译涉及的文化差异包括生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化等差异。  相似文献   

12.
生产力标准与医德标准的关系是一个需要认真研究的课题,在社会主义市场经济体制条件下,正确认识和处理两者的关系,对于促进医疗卫生系统的精神文明建设,具有重大的理论和实践意义。  相似文献   

13.
中医典籍是中华民族的文化瑰宝,随着中国软实力的进一步增强和全球化的要求,中医学越来越频繁地受到世界范围内的广泛关注,其典籍名称的翻译在中医文化外宣中的重要性更是不言而喻。对中医典籍的名称从内容含义和所含特殊标志两方面进行分类,基于奈达的翻译理论对典籍名称进行研究,希望从功能对等理论和读者反应理论等视角对中医典籍翻译的方法策略进行探索,以期为翻译中医典籍名称提供一些浅薄的思考。  相似文献   

14.
翻译原则和标准的多元化一直以来都是翻译理论研究的一个重要现象.影响翻译原则和标准的因素很多,历史和文化背景是其中最重要的因素,翻译原则和标准的不断变异是在特定的历史和文化背景下形成的.  相似文献   

15.
吴瑛 《卫生职业教育》2007,25(12):38-39
课堂教学是教学活动的基本形式,客观评价教师的课堂教学,实施有效的课堂分析,对于提高教学质量具有重要作用。  相似文献   

16.
从传统的语言符号转换走向重视文化的功能对等,是翻译研究发展的明显趋势.由此,翻译被视为一种涉及到两种不同语言中的相异文化间转换的跨文化交际的活动.如何处理好原文与译文间的文化因素,尤其是源语与目的语的文化差异是译者颇费思忖的难题.对此,翻译界有着两种对立的主张:主要以源语文化为归宿的"异化" (foreignizing translation),和主要以目的语为归宿的"归化"(domesticating translation).  相似文献   

17.
从认知的角度谈中医隐喻翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
认知语言学的发展拓宽了隐喻的研究视野,使之成为相异事物之间通过映射达到相互理解和体验并具有一定修辞效果的言语行为。试从认知的角度探讨中医语言的隐喻性特征及其在认知框架关照下的隐喻翻译策略。  相似文献   

18.
谈尤金·奈达翻译论与中医典籍翻译中的文化缺省现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
在同一文化背景中 ,原作者与其意向读者之间天然的存在着一种默契 ,这一默契就是本文旨在探讨的中医语言交流中的客观现象———文化缺省。本文从具体事例的分析中发现 ,尤金·奈达翻译观在指导中医的翻译时某种程度上忽略了文化缺省。这就给我们提出了一个问题 ,中医翻译是否只是医学文化的交流 ,而不是语言文化的交流。  相似文献   

19.
背景:在日本还缺乏与西方国家应用的测量特异性肠易激综合征(IBS)症状及其严重度的相应工具。该研究旨在建立日文版的IBS Rom eⅡ标准问卷(RⅡM Q-J)和IBS严重度指数(IBS SI-J),并验证和确定其可信度。方法:该大学医院中49例具有慢性或复发性腹痛和腹部不适和(或)排便习惯改变的患者被纳入研究。根据Rom eⅡ标准,27例被诊断为IBS,其余22例考虑为其他类型的功能性肠紊乱(FBD)。将英文版的RⅡM Q和IBS SI翻译成日文。两种问卷回译并被批准后,研究对象在14d内2次填写问卷。结果:RⅡM Q-J的Cron-bachα系数高(0.72)。RⅡM Q-J…  相似文献   

20.
中医名词翻译混乱由来已久,从异化翻译角度对世界中医药学会联合会(简称"世中联")发布的"中医基本名词术语中英对照国际标准"(ISN)中的方剂部分所采用的翻译标准进行分析研究,发现该国际标准在翻译标准方面存在的矛盾和问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号