首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
通过对方剂学中“君臣佐使”含义的源流、含义的分析说明,对英语中相关用词进行辨析选择,对中医方剂学中“君”、“臣”、“佐”、“使”的英文译法进行了探讨。  相似文献   

2.
分析世界卫生组织(WHO)西太平洋区颁布的《传统医学国际标准名词术语》中存在的英译问题,指出中医术语英译应结合语境,深究内涵,力求准确.  相似文献   

3.
《中医药通报》2007,6(5):6-6
2007年10月16上午,世界卫生组织西太区首次颁布传统医学名词术语国际标准,向全球中医标准化迈出了新的一步。此举被称为传统医学全球化的一座里程碑。该标准包括8大类共计3543词条。每个名词都有序号、英文名、中文名及定义等。经过数千年中医学的传承,中医学中有着许多难以准确用英文翻译的专业术语,在该标准颁布之前,有很多中医药药学的术语是使用汉语拼音代替英文翻译。[第一段]  相似文献   

4.
刘九茹 《中国中西医结合杂志》2010,30(11):1221+1226-1221+1226
方剂名英译是中医术语英译的一个重要组成部分。根据2004年全国科技名词术语审定委员会和中医名词术语审定委员会主持召开的“中医名词术语审定会议”确立的简洁、统一、易于回译等中医术语翻译原则,目前方剂名英译实践中多采用音译加意译的翻译方法,如麻黄汤:Ma Huang Tang(Ephedra Decoction),乌梅丸:Wu Mei Wan(Mume Pill)等,为中医药在世界范围内的传播做出了重大贡献。  相似文献   

5.
方剂学“药群”概念的提出及意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
<正>方剂是辨证审因确定治法之后,按照一定的规矩(组方原则),选择合适的药物,并明确其用量,使之层次分明,切中病情的药物配伍组合。从概念上看,自《内经》提出君臣佐使组方原则以来,君臣佐使已经被公认为指导组方的基本原则。  相似文献   

6.
随着中医药国际化和对外交流程度的不断加深,中医术语英译也成为当前国内外的研究热点。由于中医药起源于中国本土、植根于中华传统文化深厚的土壤中,其理论体系和临床实践与现代医学迥然不同。在西方各国的语言中,主要是英语中,一般都缺少与中医术语对应的词汇和表达,  相似文献   

7.
随着中医药国际化和对外交流程度的不断加深,中医术语英译也成为当前国内外的研究热点.由于中医药起源于中国本土、植根于中华传统文化深厚的土壤中,其理论体系和临床实践与现代医学迥然不同.  相似文献   

8.
中医名词术语特别是涉及理论的术语往往蕴涵着十分丰富的内涵,准确的语言翻译对于中医药走向世界具有重要的意义。本文就《方剂学》翻译过程中对名词术语翻译的准确性原则、直译性原则、以及多样性原则,谈了个人的认识和体会。  相似文献   

9.
10.
通过临床观察和文献回顾,分析中药和灸法的各自特点,阐释针灸与中药结合的古今研究,尝试从中医辨证施治角度探讨灸药结合的的优势及具体方式,推导出"君、臣、佐、使"的灸药组方模式,将灸和经络穴位作为方药中的元素,即作为一味"药",进行遣药组方,使灸药发挥相须、相使等作用,以期获得更好的临床疗效,为临床诊治疾病提供思路。  相似文献   

11.
本文讨论了中医妇科名词术语英译中存在的问题及所应遵循的英译原则与方法,并对150条中医妇科专用名词术语的英译方案进行了探讨。  相似文献   

12.
成荣新  赵松亭  刘莹莹 《河南中医》2020,40(7):1011-1013
李东垣认为,君药是方剂中用量最大且力度最强的药物,君臣佐使之间应有明显的层次性,才能相互宣散和收敛。其著作《脾胃论》中所立方药,君药多为辛温或甘温药物,如人参、黄芪、白术等,这是由其"内伤脾胃,百病由生"的疾病观决定的。李东垣十分注重药物的气味配伍,认为药物气味所具有的偏性即其药性,也正是药物的作用之性,甘温除热法便是其体现。《脾胃论》注重风药的使用,一方面取风药升散的特性,升举清阳,助脾气升清;另一方面是风药能行气发散,宣散湿浊,健运脾阳。从《脾胃论》的君臣佐使法可知,治疗脾胃相关疾病应以扶正为主,祛邪为辅,以治其本;治疗其他系统疾病时,应注意其他脏腑与脾胃的关系,在遣方用药时注意顾护脾胃,以不伤正。  相似文献   

13.
如果你是个合格的中医英译人员 ,探究一下 2 0多年来中医英译学术及其结果 ,就会因其谬误之深 ,错误之广而惊骇。2 0多年来中医英译所遵循的方法不外有二 ,一个是“解释翻译法” ,一个是“比照西医翻译法”。由于对术语的理解不同 ,翻译表达的方法不同 ,英文水平的不同 ,“解释  相似文献   

14.
目前中医脉象术语的翻译比较混乱,给中医诊断的学习和研究带来了困扰.笔者提出中医术语翻译的4项准则,即区分术语命名和术语内涵解释、使用常用词、使用常用词缀“造词”、区分相近术语.针对一脉多译的情况,笔者择出最佳译法,并阐述了选择理由.  相似文献   

15.
中医病症名称的英译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
病症名称是中医学的重要组成部分,英译好这部分术语,对于中医药名词术语翻译的规范化,有着积极的推动作用。文章通过对中西医病症名称比较与归类,提出了中医病症名称的几种主要英译方法。  相似文献   

16.
中医术语的简明性及英译的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
在中医学术语翻译的探讨中,人们对其翻译的准确性、理据性、语言的准确性已有颇多阐述,而对翻译术语的简明性却鲜有认识。本文就试着对这一问题提出自己的管窥之见。  相似文献   

17.
陈战 《西部中医药》2014,(1):143-144
探讨中医药语言的特点及中医药语言的常见障碍,指出中医药语言具有抽象性与复杂性、人文性与文学性、民族性和文化性的特点,导致英译过程中出现了望文生义、一词多义、缺乏对应语、修辞手法等多方面的障碍,因此,中医英译工作者应当努力提高中医素养,注重提高翻译能力,从而实现较高质量的中医英译。  相似文献   

18.
简要论述了词素层翻译在中医名词术语翻译规范化进程中所起的作用,并进一步探讨了词素层翻译所生成的新造词的记忆方法问题,旨在提高中医英语学习者的词汇记忆效果。  相似文献   

19.
针对性地提出中药功效英译过程中出现的常见问题,运用举例、对比等方法,总结前人经验,合理探讨中药功效的术语翻译方法与技巧,以期为中医药对外交流事业尽绵薄之力。  相似文献   

20.
随着中医药对外交流不断增加 ,中医药英译工作近年来广泛展开 ,大大促进了中医药走向世界的进程。但是 ,由于缺乏标准规范 ,中医药英译工作中存在着名词不统一的问题 ,从而在一定程度上影响了对中医药学的对外交流。本文力图通过较为客观的统计方法 ,对规范中药复方名词的英译标准化 ,做出探索尝试。研究方法我们认为 ,以目前文献中使用词频率最高的英译法为首选译法 ,应当是较客观的英译标准化方法。因此 ,本研究对世界上最大的医学文献数据库MED LINE里中医药学名词术语的各种英译法进行了词频统计。1 研究样本  6 0 0个中药及复…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号