共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文阐述了构建中医养生术语英译语料库的重要意义,整理建库的语料来源,以及国内外相关语料库的研究和中医术语翻译研究的成果,提出建库的必要性和可行性,展望了中医养生术语英译语料库的应用前景。 相似文献
2.
中医术语英译标准化是中医翻译理论研究的焦点。本文以目的论为理论指导,基于文献和访谈调查结果,从翻译委托人、译者和译文受众三个角度统筹翻译目的,归纳并探讨中医术语英译的目的和四个基本翻译原则,以期为规范中医术语翻译、推进中医术语英译标准化提供参考。 相似文献
3.
目前中医脉象术语的翻译比较混乱,给中医诊断的学习和研究带来了困扰.笔者提出中医术语翻译的4项准则,即区分术语命名和术语内涵解释、使用常用词、使用常用词缀“造词”、区分相近术语.针对一脉多译的情况,笔者择出最佳译法,并阐述了选择理由. 相似文献
4.
李俊梅 《中国中西医结合杂志》2007,27(3):272-273
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。作者从中医文化角度分析了中医术语英译过程中词汇空缺现象,并就中医术语的翻译提出具体原则:“对等翻译”、“等效翻译”和“音译”。 相似文献
5.
6.
7.
张玉红 《中华实用中西医杂志》2008,21(15)
耐达的“等值论”翻译理论为中医术语翻译提供了一个新视角。本文以耐达的“等值论”翻译理论为理论框架,对不同层面的中医术语的荚译进行初步探讨,以实现如何最大限度地传达中医的内涵,力求得到和原文等值的效果。 相似文献
8.
刘九茹 《中国中西医结合杂志》2010,30(11):1221+1226-1221+1226
方剂名英译是中医术语英译的一个重要组成部分。根据2004年全国科技名词术语审定委员会和中医名词术语审定委员会主持召开的“中医名词术语审定会议”确立的简洁、统一、易于回译等中医术语翻译原则,目前方剂名英译实践中多采用音译加意译的翻译方法,如麻黄汤:Ma Huang Tang(Ephedra Decoction),乌梅丸:Wu Mei Wan(Mume Pill)等,为中医药在世界范围内的传播做出了重大贡献。 相似文献
9.
选取中医诊断学常用的28种脉象术语作为研究对象,以翻译适应选择论为理论框架,对比分析了《中医药学名词》《传统医学国际标准名词术语》《中医基本名词术语中英对照标准》中脉象术语的不同译法,从语言、文化、交际3个维度综合考量得出28种脉象的最佳译法.就语言维而言,中医脉象术语英译要注重译文结构与原文结构保持一致,译文选词需准确反映脉象本义,避免直接套用西医术语;就文化维而言,中医脉象术语英译要注意脉象的隐喻特征和中医"取象比类"思维的传达;就交际维而言,中医脉象术语英译应选用常用词以提高交际维度适应性. 相似文献
10.
对中医翻译准确性问题的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译活动的主体是译者 ,因此 ,译者对原文理解的深度与广度、表达的贴切与准确 ,以及信息的重新组织与翻译质量的高低有极大的影响。对文体特征的缜密分析 ,并不等于马上就能产生出理想的译文形式。要将这一信息重新组织以适应译入语行文的要求并为译入语读者所接受 ,译者自身的修养 ,即对原语和译入语所具有的语言能力及语言行为以及其他相关理论知识和实践经验 ,具有至关重要的意义。本期选登邢玉瑞教授的来稿。邢教授是中医基础理论方面的专家 ,他从中医的基本理论和中医语言的历史演变等方面论述了中医翻译中“信”的基本要求 ,对于我们翻译中医的基本概念和研究中医翻译的基本方法有一定的指导意义 相似文献
11.
中医术语是富有中华民族特色的医学专业术语,其简明扼要,内涵丰富的特点要求把简洁性作为中医术语翻译的主要原则。本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。 相似文献
12.
中日两国医学交流源远流长,医学译本发挥重要作用。中医术语言简意丰,具有丰富的文化内涵,汉日翻译时既要考虑言内之意,又不能忽略其蕴含的文化信息。为同时实现中医语言和内涵的再现,本文提出了中医术语的日译技巧和方法,同时也探讨了中医口译的原则,为中医术语日译提出了创新和探索。 相似文献
13.
从翻译的普遍性特征角度,研究中医病机术语的英译是否具有显化现象,探讨不同译本显化现象的特征。建立小型中医病机术语平行语料库,考察6种中外译者翻译版本的显化现象。研究结果基本支持Blum-Kulka(1986)的显化假说,中医病机术语英译中存在显化现象。同时,中医病机术语英译中显化现象的特性有:①中医病机术语英译中的显化现象类别与文学翻译中的不尽相同。中外译者的中医病机术语英译中主要存在增词、具体化、明晰化等显化现象,其中增词现象出现的比例最高。②中国译者版本中的显化现象比例高于外国译者版本。中医具有与西医不同的哲学体系和自己独特的语言表达方式,以及中外译者因翻译理念不同而采用不同的中医翻译原则,这些是造成中医病机术语英译中显化现象及其特性的主要原因。将显化假说的检验扩大到实用文本翻译领域,可进一步深化翻译普遍特征的研究。 相似文献
14.
针对中医药术语英译规范化所存在的问题和难点提出开展中医药术语翻译的课题研究对促进中医对外交流和中医高校专业英语教学的重要作用,并就术语英译规范化提出建设性意见。 相似文献
15.
16.
中医学是灿烂的中华文化宝库中的一朵奇葩,现在已经绽放在世界各个角落。然而,我们发现存中医术语的英译中,存在着不可忽视的误译、漏译、甚至乱泽现象,这种现象不利于中外的交流,不利于中医的进一步推广。本文旨在探讨中医术语英译中的几项最基本的最急需明确的原则,这些原则不求涵盖整个中医翻译理论,但希望能对中医术语翻译的科学化、规范化有所裨益。 相似文献
17.
翻译离不开对原语(source language)的理解以及理解后用译入语(target language)加以表达.因此,理解和表达是翻译过程中具有关键性的两个方面,二者缺一不可.而且,理解比表达更为重要,理解不清,就会导致表达不明.所以说,辨意为翻译之本.在中医基本术语英译的过程中,这一点则显得尤为突出. 相似文献
18.
试论英汉中医术语的词汇空缺现象与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
朱文晓 《中国中西医结合杂志》2008,28(4):371-373
通过对英汉中医术语中词汇空缺现象的多角度分析,结合翻译实践,在充分体现中医内涵的基础上,总结了中医术语空缺词汇英译时应遵循的基本原则和策略及其在中医术语翻译标准化研究中的重要性。 相似文献
19.
中医翻译在很大程度上影响着中医国际化进程,中医术语翻译又对中医翻译起着至关重要的作用.文章以“痹”的英译为例,分析中医术语翻译的难点,探索中医术语翻译策略.认为篇章的翻译可以直译为主、意译为辅,但基本概念尤其是某些关键术语的翻译当以音译为主,释义为辅. 相似文献
20.
罗磊 《中国中西医结合杂志》2002,22(8):627-628
现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇六个层面.中医常用术语英译时,可以根据语境的不同,使用不同的翻译层面进行翻译.这里所指的中医常用术语包括中医名词和术语,但不包括人名、药名、方名和穴名.一个中医常用术语的英译,可以根据需要选择在六个层面中的一个或几个层面上进行翻译.哪个层面上中医常用术语的英译越准确、越科学、越简洁和规范,英译就越符合中医常用术语的英译的要求. 相似文献