首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
由于中西文化、语言的巨大差异使得文化因素的处理成为中医术语英译的重点和难点。其中,中医术语英译中的词汇空缺、文化缺省、文化休克以及文化负载词的有效处理和传译成为文化因素处理的重要环节。加强中医术语,特别是基础理论术语文化因素的阐释性翻译即采取异化的翻译策略是解决这一问题的重要方法 。  相似文献   

2.
中医的文化渊源及影响   总被引:4,自引:0,他引:4  
中医药植根于中国传统文化的肥土膏壤,在形成发展的过程中,不断吸取古代思想文化的知识成果,与古代哲学、儒家文化、道家文化、佛家文化、数术文化、民俗文化等多种文化形态发生碰撞,彼此交融渗透,互为影响,最终成为独具特色而又优势突出的传统医药体系。  相似文献   

3.
4.
中国传统医学由于科举制度等原因,中医得不到足够的重视。与西方医学培养制度不同的是,中国传统的医学教育以师承教育或院校教育为主要方式,或通过家传秘制或私淑学习来传播医技。以阴阳五行为理论基础的中国传统医学,尽管从现代科学观点来看,它存在许多不足和表达模糊之处,但必须有科学的认识。经过两千多年的演变发展,中医已成为中国文化遗产中应当继承的精华部分。  相似文献   

5.
中医学长期以来一直是高等医学教育中一门重要的必修课。虽然经过多年的探讨与改革,但由于教学理念陈旧、教学时数一再压缩,导致学生学习的积极性不高,大部分学生仅仅是应付考试才来上课,教学处境十分尴尬。我们曾对广西医科大学、广西桂林医学院、广西右江民族医学院2003级本科及广西医科大学2002级本硕班共1131学生进行了中医教学现状调查。  相似文献   

6.
谈谈如何在翻译中保留中医术语的文化色彩   总被引:3,自引:0,他引:3  
文化色彩的保留是中医翻译中最为棘手的问题之一。分析了目前中医翻译中存在的3大问题。然后从分析中医语言的特色入手,寻求这些问题的根源,并结合某些典籍的中医术语英译例句来探究其翻译策略及保留文化色彩的可能性。  相似文献   

7.
刘炜 《医学与社会》2013,26(4):73-75
从文化渊源、文化借用和文化心理等3个方面探讨英汉医学术语承载的社会文化心理。西方医学衫暖舌希腊和古罗马文化影响,英语医学术语大部分源自希腊、罗马神话。英语医学术语对外来语的大量借用,反映出英语民族的“开放型”文化心理。汉语医学术语与中国古代文化渊源相通,其完整独特的医药文化限制了对外来医学词语的借用,是汉民族长期以莱自我中心意识和“封闭型”文化心理的具体体现。通过英汉医学术语对比说明语言作为重要的文化现象,必然妾勃嚏族毖杞心理的制约和影响。  相似文献   

8.
1996年,我国提出了“中医药国际化战略”,在中医药国际化进程中,中医英译有举足轻重的地位.然而中医药翻译会出现文化缺省的语言文化现象,笔者尝试用归化和异化翻译策略来翻译一些具有文化空缺的中医术语,现探讨如下.1中医术语的特殊性 中医术语翻译具有较强的专业性和目的性,涉及的是特殊用途语言(language of special purpose).中医许多术语、概念是世界上独一无二的,例如:阴阳(yin and yang)、气(qi)、三焦(triple energizers)、五行(five elements)、命门(life gate)、经络(meridian)等等,这些术语含义深刻,概念复杂,在英语中找不到“对等词”(equivalents)或“对应语”;有些即便字面意义对应了,也并不能完全传达与原语言相同的信息[1].中医知识体系的独特性和其所依赖的背景文化,决定了中医术语翻译的特殊性和难度.  相似文献   

9.
介绍中医术语定义、特性、与一般术语的差异以及中医术语抽取研究现状,阐述中医术语抽取方法及抽取结果评价方法,对相关研究进行展望。  相似文献   

10.
李京 《中国病案》2011,12(3):61-62
中医学作为必修科目纳入西医院校教学内容之中,旨在让学生了解中医学的基本思想和诊疗疾病的基本方法。教学中应让学生们认识到传统中医具有许多区别于西方医学的特色,其理论形式反映出独特的人文属性。讲授中应强调整体观及辨证论治,结合临床典型病例,让学生通过一个个生动的病例体会证与证的区别,以及正确辨证治疗后立竿见影的临床疗效。课堂上提高教学的艺术性,在最短的时间内既能将一门学科的精华部分展示给学生,同时又能使学生对中医理论产生兴趣和继续探索、学习的欲望,这是目前高等西医院校中医教学应探讨的课题。  相似文献   

11.
医学英语术语的“汉化”主要是通过音译转写、音义兼容、意译转化和字母借用等四种方式,这些方式从总体上反映出汉语在吸收外来语时意译为主,音译汉化的主要特征.医学英语术语在其“汉化”过程中呈现出不同风格的变化和特点,在很大程度上反映出汉民族复杂的社会文化心理背景.医学英语术语的“汉化”特征表现了汉民族使用语言时存异求同、趋雅求美和尚简求的心理现象.  相似文献   

12.
世界卫生组织(World Health Organization,WHO)"传统医学国际疾病分类"(International Classification of Traditional Medicine,ICTM)术语工作会议于2011年3月26~30日在上海召开。作为该组织术语工作组成员,笔者受命对ICTM所涉及的一些中医基础和临床术语进行了梳理和研究。  相似文献   

13.
近30年的改革开放把中医翻译推向了一个新台阶,人才辈出,机构完善,现在已经有世界卫生组织西太区传统医学术语国际标准(international srandard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region,  相似文献   

14.
Li ZG 《中西医结合学报》2010,8(11):1090-1096
2008年,世界卫生组织(World Health Organization,WHO)决定对ICI)_10(即国际疾病分类第10版)进行修订,在此基础上研制和出版ICD-11(即国际疾病分类第11版)。在ICD的前10个版本中,所收录的都是现代医学上的疾病名称,传统医学的疾病名称均没有纳入其中。在启动ICI)-11工程时,WHO决定专门开辟一个章节,将传统医学纳入其中。为此,WHO先后于2008和2010年在日内瓦召开了两次非正式会议,于2009年和2010年在香港召开了两次正式会议,讨论将传统医学纳入ICD-11中的思路、方法和程序。  相似文献   

15.
中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地将中华民族的文化经典翻译成外文,这不但是中国文化对外传播的需要,也是中华民族走向世界的需要.  相似文献   

16.
关联理论(relevance theory)认为,人类语言交际是通过寻找关联进行双重明示一推理的交际过程。是涉及原文作者、译者和译文读者3个交际主体的动态关系。中医英译属于跨文化交际。我们探讨了关联理论在中医英语翻译中的应用,并通过对某些中医术语和中医典籍《伤寒论》英译片段的分析,说明关联理论在传递中医文化内涵的翻译实践中所起的指导作用。  相似文献   

17.
笔者在参加世界卫生组织(world Health Organization WHO)有关传统医学国际标准的研制以及中医相关国家标准(英文)的制定时,注意到中医一些基础学科名称的英文翻译在国内外还存在着一定的差异。2010年8月26日,国家中医药管理局委托上海市中医药发展办公室组织专家对我们所承担的“1995和1997中医国家标准”的英文翻译进行了审定。在审定会上,笔者代表课题组向与会专家汇报了本项研究所依据的理论、方法和程序。  相似文献   

18.
痴呆前轻度认知障碍在古医籍中没有完全相对应的病名。目前描述这一异常状态的中医术语大多沿用痴呆相关词汇,为准确客观反映和记录这一阶段,进而为证候学研究以及建立辨证规范奠定基础,我们从记忆力、语言、执行能力、判断力、计算力等方面入手,经长期临床观察并结合相关古医籍整理,探讨总结痴呆前轻度认知障碍相关中医术语,力求为该病中医术语规范化做出探索性的工作。  相似文献   

19.
文章通过陈述中医药术语的翻译在中医药著作的广泛传播过程中所起到的重要作用,重点分析中医药术语的英译原则和方法,避免出现误解,造成歧义,为中医药翻译这一领域的发展做出贡献。  相似文献   

20.
文章通过陈述中医药术语的翻译在中医药著作的广泛传播过程中所起到的重要作用,重点分析中医药术语的英译原则和方法,避免出现误解,造成歧义,为中医药翻译这一领域的发展做出贡献。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号