首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 118 毫秒
1.
中医英语翻译的基本特点   总被引:5,自引:1,他引:5  
在前几期的文章中1~3,我们回顾了中医对外交流的早期实践,总结了早期中医对外翻译工作者的翻译理念和翻译方法,以期更好地了解中医对外翻译的目的和要求,更客观地确立中医英语翻译应遵循的原则与标准,更准确地把握中医英语翻译的理论研究与实践探索的发展方向.  相似文献   

2.
再论中医英语翻译的原则   总被引:5,自引:4,他引:1  
在本刊上一期发表的<中医英语翻译的基本特点>一文[1]中,我概要地总结了中医英语翻译中的一些流行做法,冠以"特点"之名介绍给读者诸君.通过对这些"特点"的了解,可以使我们对中医英语翻译的现状和存在的问题有一个概要的了解.最近由于媒体的关注,学界一些朋友纷纷向我了解中医翻译的问题,特别是指导中医英语翻译发展走向的原则问题.对此,我作了一些解释说明,也和大家探讨了一些有关确立中医英语翻译原则所涉及的语言、文化、民族心理等问题.本文试就这方面的问题,再谈谈个人的感想,借以抛砖引玉,以期引起大家对这个问题的关注和讨论.  相似文献   

3.
谈谈中医英语翻译研究者的基本素养   总被引:1,自引:1,他引:1  
在上期<再论中医英语翻译的原则>一文[1]中,我比较深入地讨论了中医英语翻译的原则问题,并提出在本期的讨论中重新提出中医翻译的原则,以修正十三年前我在<中国翻译>杂志上所提出的中医翻译三原则.文章发表不久,我到西安参加<黄帝内经>英语翻译审稿会,会议期间,译界的一些朋友与我探讨了许多有关翻译的问题,当然也包括中医英语翻译的问题,特别是中医英语翻译的原则与方法问题.在讨论时,我发现,我早期出版的一些书的内容基本上已被分割切块,然后冠以不同的篇名发表.其实我以前发表的文章和出版的书籍,有许多已经过时,不少提法和译法也由于学科的发展而在今天已不合时宜.  相似文献   

4.
中医英语翻译的原则初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医英译则是中国与世界其他国家中医药交流的一条纽带.译者应该如何掌握中医英语翻译的原则和技巧?何谓中医英语翻译的原则?本文通过中医英语翻译的实践分析,尝试提出中医英语翻译的原则.  相似文献   

5.
五行是早期阴阳家的创说,其来源众说纷纭,目前主要认为以其与生产实践的关系考察五行的起源较为科学,即<尚书·洪范>云:"五行:一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土.水曰润下,火曰炎上,木曰曲直,金曰从革,土曰稼穑[1]."在古代农业生产社会,土即稼穑,是最重要的一种农业生产活动.而农业生产活动必以水为首,重视灌溉;次为火、木、金,即火种、耒耕、刀耕等生产活动.<管子·四时>中第一次比较完整地提出了五行相生思想,并将阴阳理论和五行理论有机地融为一体,建立了完整的阴阳五行说体系[2].而<黄帝内经>则吸取了阴阳五行说的思想,并用以阐释人体的生理、病理等医学问题,形成了中医学的五行脏腑观.  相似文献   

6.
浅谈中医英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
中医药学理论深奥,医学术语内涵丰富,翻译难度比较大.在此,笔者谈几点对中医英译的看法.  相似文献   

7.
1几句感言,权作引子 年初,秦义川先生曾录唐人王维《送别》一诗赠我,并附许渊冲先生之英译。我深知先生送我这首诗之特别意味,故十分在心,并以去春所吟之《半生叹》相赠,以示我“超然物外,玄化其中”之情趣。兹录先生所送之汉英《送别》诗如下,以作文引:  相似文献   

8.
据北京的朋友来电称,今天(2007年10月16日),世界卫生组织西太区在北京举行新闻发布会,正式公布了由其组织研制的传统医学(主要是中医)名词术语英语翻译国际标准化方案。8月份,我在北京其间就从有关方面了解到了这个方案,并仔细研究了其制定标准的原则。其中有一条,给我们印象极为深刻。那就是"不使用汉语拼音"。  相似文献   

9.
近年来围绕着中医英语翻译的理论、原则、方法、技巧等问题,发表了大量的文章。作为中医院校的一名学生,我也想就中医英语翻译谈一些自己的粗浅看法。我认为目前我们对中医英语翻译的讨论似乎忽略了三个最基本的问题:为谁做?为何做?怎么做?1中医英语翻译的服务对象中医英语翻译的服务对象就是用英语表达中医的人,其功能就是用英语交流中医。中医英语翻译的功用是用英语把中医表达出来,中医英语翻译的核心是英语。中医英语翻译者若能用英语表达自己的思想,翻译的任务就完成了一半;表达的思想能被西方人理解,翻译的任务就完成了另一半。如果学…  相似文献   

10.
新春佳节将至,正欲忘却案头之劳,筹划北上长安,观赏朔方风光,编辑部朋友来电催稿。虽心有悸动,但还是禁不住动起笔来,毕竟这一年有太多的经历和感受。这些感受和经历,我虽在《译海心语》、《译海心悟》和《养心札记》中作了这样那样的总结回顾,仍然感到有许多话萦绕心头,不吐不  相似文献   

11.
七月的沪上,酷热难耐。闷热中,忽然想到"暑患"一词(大约潜意识中受了"鼠患"的启发吧),并试图将其转换成英文和恰当的时文:  相似文献   

12.
1引言 “隐性显译(implicitness—to—explicitness translations)”是翻译中的常用方法,也称“外显化”、“明晰化”、“明示”等.是指将原作的信息在译作中以更为明确的方式表述出来以增强译本的逻辑性和易解性。它与增词法技巧密切相关,但还包括增加额外的解释,直接表达出原作暗含的意思。添加连接词等翻译方法。“隐性显译”的译作由于添加了原作不曾有的信息,因而常常比原作篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。英语和汉语分属不同语系.形式化程度相差很大,因此“隐性显译”翻译技巧始终贯穿于翻译过程。  相似文献   

13.
中国文化和中医英译   总被引:3,自引:2,他引:1  
在中医英译中,了解中国文化知识和掌握英汉语言、了解英美文化知识一样重要.中国文化知识主要包括人文、哲学、历史、宗教、地理等知识.一些译者不重视中国文化知识,认为不管是英汉翻译还是汉英翻译,出现错误往往是因为英语水平不高,而汉语毕竟是母语,不会有什么问题.但翻译的问题往往正是出在对汉语词义一知半解,甚至是错误理解上,所以在中医英译时应注意中国文化内涵.  相似文献   

14.
关联理论(relevance theory)认为,人类语言交际是通过寻找关联进行双重明示一推理的交际过程。是涉及原文作者、译者和译文读者3个交际主体的动态关系。中医英译属于跨文化交际。我们探讨了关联理论在中医英语翻译中的应用,并通过对某些中医术语和中医典籍《伤寒论》英译片段的分析,说明关联理论在传递中医文化内涵的翻译实践中所起的指导作用。  相似文献   

15.
1一道难题热爱中国文化的学人,无不喜爱古代文论,原因之一是论述精辟、文采飞扬。在汗牛充栋的古代文籍中,刘勰的《文心雕龙》尤为令人神往,特别是其中的《原道》篇,其文字之优美奇丽如鬼斧神工一般。“夫玄黄色杂,方圆体分,日月迭璧,以垂丽天之象;山川焕绮,以铺理地之形。此盖道之文也。”每每读来,眼前碧水蓝天,脑海帆扬云飞,真有点“何似在人间”的飘然欲飞之感。这“道之文也”四字尤其值得回味。古人将写文章比做精雕金龙,其用功之专注与遣词之至微恐鬼神亦望尘莫及。故而能文心尽善,文体尽美,从而达到“道之文也”的境界。今天我们在…  相似文献   

16.
1释义与适意2005年10月11日,国家中医药管理局在北京组织专家对“中医药专业外语水平考试项目的可行性”进行了论证。在研讨会中,与会专家们很自然地谈到中医英语的翻译问题,因为中医英语实际上是在中医翻译的基础上形成的一套具有中医特色的英语术语和表达系统。因此,中医翻译的质量和规范化水平的高低直接影响着中医英语的学科建设和水平考试的实施。由于众所周知的原因,中医英语翻译的原则、标准和方法仍是一个有待认真探讨及不断完善的问题,也是一个仁者见仁、智者见智的问题。在这次论证会上,我更关注的还是翻译本身的问题,因为翻译是…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号