首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
随着海外"中医热"的掀起,中医英译研究逐渐发展起来.中医英译的研究中,对中医名词术语英译研究较全面.回顾近20年来,中医名词术语英译研究的主要内容:中医术语英译法、中医术语分类标准化、音译的问题、创造新词、具体名词术语等,使读者了解这一领域的研究内容及进度,以期更多的同道加入这一领域的研究,从而取得更大的进步.  相似文献   

2.
在中医英语翻译中,中医名词订语的翻译是核心。要想准确完整地翻译中医,中草药,首先要能准确地翻译中医名词术语。中医名词术语英语翻译的基本方法是直译,意译,音译及其交叉使用。直译主要用于翻译有关人体组织器官及部位,具体病症和治疗方法的名词术语。意译主要用于翻译阐述中医辨证思想和推理过程的名词术语。音译用来翻译具有独特概念的名词术语。音意兼译,音直兼译,意直兼译适用于中医,中草药名词术语翻译的各方面。  相似文献   

3.
中医名词术语汉译英探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医中药 ,源远流长。五千年文明史学孕育了诸多学派 ,十三亿泱泱大国 ,荟萃出百家之言。这些学说各具特色 ,着眼于不同层面。“三刚”、“三才” ,微观宏观尽收其中。同派学说 ,有继承、有发展。异派学说 ,有谤誉、有竞争 ,但他们并不倒戈归顺或势不两立 ,由此蔚成了相对独立而又彼此宽容的发展态势。纵观各派学说 ,可以这样概括 :辩证施治 ,思维模式法取于古典哲学阴阳五行 ,天人合一 ;其写作语言与技巧得益于文学浸润 ,状症述物要言不繁 ,比附夸张 ,尽其能事 ;为求得自身发展并步入医学殿堂 ,有的不惜托附宗教、迷信 ,给自己罩上一层神秘…  相似文献   

4.
中医名词术语英译的历史可以追溯到17世纪中叶,近年来,国内外学者针对中医名词术语英译的翻译方法、翻译原则和翻译策略进行了大量研究,以中医名词术语英译及其标准化为研究对象的研究得到中医药专业人才和中医翻译领域专家学者的重视[1].但国内相关研究主要从跨文化交际、文化推广及中西方文化差异的角度,探讨中医翻译过程中的文化要素问题,并没有解决中医名词术语所蕴含的文化价值在英译文中的体现和传达问题[2].在中医名词术语的英译过程中,译者在做到把原语包含的语义信息忠实地传达到目的语的同时,也要考虑到忠实传达其中蕴含的文化因素,即在中医名词术语英译的过程中要做到文化传真.为此,本文初步分析了中医名词术语英译与文化传真的关系.  相似文献   

5.
中医蕴涵了丰富的中国传统文化。中医学理论深奥,医学术语内涵丰富,翻译难度比较大。从中医独特的理论体系及两种语言差异的角度出发探究中医名词术语英译的原则和标准。  相似文献   

6.
中医蕴涵了丰富的中国传统文化。中医学理论深奥,医学术语内涵丰富,翻译难度比较大。从中医独特的理论体系及两种语言差异的角度出发探究中医名词术语英译的原则和标准。  相似文献   

7.
目前,医学界越来越重视对我国传统的医药的研究,尤其是独具特色的藏医药就是其中一种.然而受到语言的限制,藏医药名词术语需要进行翻译才能够供更多的人们进行研究和交流.因此,本文主要结合藏医药名词翻译所存在的问题进行分析,然后提出规范化翻译藏医药的意见.  相似文献   

8.
中医术语英译技巧探讨乐毅敏(附属中医院五官科)关键词中医术语,英译技巧随着中医学术国际交流的日益频繁,国内外越来越多的学者、译作者都普遍感到中医术语的翻译问题已成为一大难题。由于中医术语的专业性很强,且尚未能形成一个现代科学的术语体系。因此,中医英译...  相似文献   

9.
文化与中医名词术语英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医药学有着数千年的悠久历史 ,是中华民族优秀文化的一个重要组成部分。把中医介绍给其它国家的人民 ,让它为更多的人服务是每个中国人应尽的义务。目前 ,名词术语的翻译仍然是中医翻译上的一只拦路虎。中医名词术语包含着许多传统文化因素 ,在翻译时把握不好 ,就译不好中医名词术语。1 中国古代哲学知识中医学理论体系形成于中国古代 ,受到中国古代的唯物论和辩证法思想的深刻影响。其中影响最大的是阴阳五行学说。1.1 阴阳学说 阴阳学说是以阴和阳的相对属性及其消长变化来认识自然、解释自然现象、探求自然规律的一种宇宙观和方法论…  相似文献   

10.
由于中西文化、语言的巨大差异使得文化因素的处理成为中医术语英译的重点和难点。其中,中医术语英译中的词汇空缺、文化缺省、文化休克以及文化负载词的有效处理和传译成为文化因素处理的重要环节。加强中医术语,特别是基础理论术语文化因素的阐释性翻译即采取异化的翻译策略是解决这一问题的重要方法 。  相似文献   

11.
Comments were made on the “word-for-word” literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman inA Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called “word-for-word” translation is actually “English-word-for-Chinese-character” translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of “word” in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. The paper was written on the basis of an e-mailing discussion with FANG Ting-yu (Beijing University of Chinese Medicine), LIU Gan-zhong (China-Japan Friendship Hospital), LU Wei-bo (China Academy of Traditional Chinese Medicine), WANG Kui (World Association of Traditional Chinese Medical Societies), WANG Tai (Medical College, Qinghai University) and ZHANG Qing-rong (Liaoning Traditional Chinese Medical College)  相似文献   

12.
中医常用方剂名称英译错误探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中医药的对外传播和发展,英文版的中医教材、临床著作和医史文献等也相继出版发行。方剂学是中医理论体系中的核心学科,其方剂数量浩如烟海,命名方式也五花八门,给中医翻译工作者造成了一定的困难和障碍。  相似文献   

13.
最近因撰写《中医名词术语英语翻译国际标准化研究》一书,跟海内外的一些同道讨论了中医名词术语英译的方法问题。讨论中,大家注意到一个问题,那就是方法的因时而异和与时俱进。  相似文献   

14.
1一条消息 新世纪给中医翻译带来的新气象,正如浩荡春风,不意间“又绿江南岸”。在这处处郁郁葱葱、春意盎然的时节里,在中医翻译这个百草园中,一株奇异的仙葩若喷薄的红日.正在迎风怒放。这株仙葩,便是即将于2008年8月1日成立的中医翻译国际学术组织——世界中医药学会联合会翻译专业委员会。  相似文献   

15.
2007年末,澳门“国际中医药学会”秘书长杨显荣教授和其主编的Chinese Medicine杂志编辑袁泉先生来上海开会,其间专门抽出半天时间与我讨论中医名词术语英语翻译国际标准化问题。其对中医术语英译标准化的关切,令我十分感动。  相似文献   

16.
中医常用语句英译探析(一)   总被引:1,自引:1,他引:0  
1一点说明 我从事中医英语翻译及研究工作,已有20余年了。就中医药对外翻译和交流的历史、现实与未来而言,这实在是“弹指一挥间”,算不得什么。但对个人而言,这实在不算太短。用一句时髦的话来说,那可是“将一生中最美好的岁月献给了”中医英语翻译事业。  相似文献   

17.
七月的沪上,酷热难耐。闷热中,忽然想到"暑患"一词(大约潜意识中受了"鼠患"的启发吧),并试图将其转换成英文和恰当的时文:  相似文献   

18.
1关于中医翻译批评的一点见解 去年在讨论有关方面推出的几个中医名词术语英译标准时,有杂志约我写篇有关中医翻译批评的文章,评判一番有关问题的是非曲直。我欣然应命。然而,准备动笔时,却踌躇非常,不知从何说起。翻译之务.向非易事。旁观者自以为“局外者清”,所以尽可恣意“指点江山”。而从业者却也并非总是“当局者迷”,其间的纷纷绕绕.更是感同切肤。只是身在其中。难得分辨而已矣。  相似文献   

19.
谢娟  王瑛 《中西医结合学报》2009,7(11):1093-1095
什么是文化?根据美国著名翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)的观点,文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动(the totality of beliefs and practices of asociety)”。有些社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术(the total pattern of beliefs,customs,institutions,objects and techniques that characterize the life of a human community)”。  相似文献   

20.
1一点信息 昨天世界中医药学会联合会(世中联)翻译部的王奎主任,给我寄来了人民卫生出版社出版的《中医基本名词术语中英对照国际标准》( International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)抚摸着这部近八百页的国际标准,感慨实在良多!  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号