共查询到20条相似文献,搜索用时 65 毫秒
1.
由于中西文化、语言的巨大差异使得文化因素的处理成为中医术语英译的重点和难点。其中,中医术语英译中的词汇空缺、文化缺省、文化休克以及文化负载词的有效处理和传译成为文化因素处理的重要环节。加强中医术语,特别是基础理论术语文化因素的阐释性翻译即采取异化的翻译策略是解决这一问题的重要方法 。 相似文献
2.
乐毅敏 《江西中医学院学报》1995,(4)
中医术语英译技巧探讨乐毅敏(附属中医院五官科)关键词中医术语,英译技巧随着中医学术国际交流的日益频繁,国内外越来越多的学者、译作者都普遍感到中医术语的翻译问题已成为一大难题。由于中医术语的专业性很强,且尚未能形成一个现代科学的术语体系。因此,中医英译... 相似文献
3.
1功能派翻译理论中的目的论
功能派翻译理论于20世纪70年代出现于德国,该理论提出任何翻译都具有目的性,而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的。此外,还要考虑译语与原语在语言和文化方面的差异,也就是说,传统翻译理论中居首要位置的信、忠实或对等都要服从于翻译目的或功能。由此可见,功能派翻译理论是以目的论为核心的理论。 相似文献
4.
中医术语的专业性很强,不同于一般的文字翻译。如何正确地理解中医含义和概念至关重要,因此翻译技巧上有它的特殊性,本文从几种英语翻译的基本技巧上,对中医术语的英译技巧进行了初步的探讨。 相似文献
5.
蒋基昌 《广西中医学院学报》2008,11(2):126-128
术语是某门学科的专门用语,具有专业性、单义性、精确性的特点。中医术语是一种特殊的语言形式,是中医进行语言交流的基础。由于中医蕴含着悠久的历史和丰富的文化背景。中医术语除了一般术语具有的特点外,也有着其本身固有的特点,与文学、历史学、天文学、宗教学等学科有着紧密的联系。中医术语的模糊性、歧义性等特点使中医术语的英译显得尤为困难。 相似文献
6.
文化与中医名词术语英译 总被引:1,自引:0,他引:1
中医药学有着数千年的悠久历史 ,是中华民族优秀文化的一个重要组成部分。把中医介绍给其它国家的人民 ,让它为更多的人服务是每个中国人应尽的义务。目前 ,名词术语的翻译仍然是中医翻译上的一只拦路虎。中医名词术语包含着许多传统文化因素 ,在翻译时把握不好 ,就译不好中医名词术语。1 中国古代哲学知识中医学理论体系形成于中国古代 ,受到中国古代的唯物论和辩证法思想的深刻影响。其中影响最大的是阴阳五行学说。1.1 阴阳学说 阴阳学说是以阴和阳的相对属性及其消长变化来认识自然、解释自然现象、探求自然规律的一种宇宙观和方法论… 相似文献
7.
闵玲 《广西中医学院学报》2014,(1)
正中医药术语的英译是中医药对外传播交流得以进行的基础,应遵循同一性原则,即一个中医概念只对应一个英文规范术语[1]。经络学说是中医理论体系的重要组成部分,不仅是针灸、推拿、气功等学科的理论基础,而且对于指导中医临床各科有十分重要的意义。在中医药的对外交流中,针灸是率先走出国门并为西方世界所接受的中医疗法。因此,与中医药学其它领域的术语比较,经络学说基本术语的英译相对比较一致。尽管如此,目前国内外译者关于经络学说基本术语 相似文献
8.
文章选取《中医病证分类与代码·疾病名篇》(GB/T 15657-2021)中38个耳鼻病类中文术语为研究对象,基于全球较为权威的三大机构(即世界卫生组织、中医药学名词审定委员会和世界中医药学联合会)所发行的最新版中医汉英术语标准,将中医耳科、鼻科病名分为三类,一类:英译文一致,共11个;二类:英译文部分一致,共20个;三类:英译文不一致,共7个。现对比三大标准中耳科、鼻科病名术语的英译策略、原则、方法,分析其存在的问题及形成的原因,重点考察二类、三类译文的差异,以期为今后中医病名术语标准化的研究提供参考。 相似文献
9.
谈谈中医术语的标准化及国际统一问题 总被引:2,自引:0,他引:2
邹晓平 《湖南中医药大学学报》2003,23(5):26-28,30
中医学术几千年来几乎未脱离汉文圈。在今天这样一个经济全球化,自然、人文资源重新配置以求得其为人类共享的最大效益的时代,中医必须参与这个过程。即要对中医学术的信息栽体——中医术语进行有效的整理、规范和标准化。应用术语学的原理和方法,对中医术语进行研究。不失为一种有益的尝试。因为,就目前状况而言,中医尚不是一门文化中立(cuhure-free)的学科。 相似文献
10.
浅谈中医基本术语英译规范化 总被引:4,自引:0,他引:4
成建军 《辽宁中医学院学报》2003,5(4):391-392
中医基本术语的英译存在着翻译形式繁多,解释翻泽法盛行,基本术语的英译不准确或存在知识性和结构性错误,易导致异义,要对古代哲学术语进行翻译等问题。要解决这些问题,应从以下几方面入手:①制定统一规范的中医术语英译标准;②中医术语英译力求“信、达、雅”;③可用西医学英术语直接对译中医术语;④难以用英语表达的古代哲学术语和中医特有的术语可直接用汉语拼音表达;⑤慎用分词和动名词。 相似文献
11.
陈保荣 《河南中医学院学报》2008,23(4)
针对中医药术语英译规范化所存在的问题和难点提出开展中医药术语翻译的课题研究对促进中医对外交流和中医高校专业英语教学的重要作用,并就术语英译规范化提出建设性意见。 相似文献
12.
随着中医药疗效在世界范围的认可,中医翻译在21世纪进入了一个全新的时代,但也面临诸多的困难和挑战,如何有效地传达中医药的理念与精髓便是一个非常紧迫的问题。以美国语言学家罗曼.雅可布松的翻译类别理论为切入点,探讨语内翻译在中医英译中的作用。认为译者应掌握传统中医理论,熟习中国古代哲学,具备扎实的医古文知识等,以提高译者的语内翻译水平。语内翻译是进行中医英译的前提和保证。 相似文献
13.
郭先英 《河南中医学院学报》2003,18(4):9-11
中医英语翻译属于科技英语翻译范畴,不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。因此,运用Grice的合作原则与Nida的等值翻译理论,运用到中医英语翻译中,力求等效再现原文面貌是每个翻译工作者的必需。 相似文献
14.
中医英译中文化缺省的补偿策略 总被引:2,自引:1,他引:2
李嵩岳 《河南中医学院学报》2008,23(4)
中医学医哲交融的特点和东西方文化的多样化、异域性使中医学英译过程中文化缺省的成份随处可见。该文指出翻译过程中将中医语篇中缺省的文化内容进行重构,填补译文读者在理解异域文化时,产生的意义空缺,是提高译文可接受性的有效保障,同时提出了中医英译文化缺省中所需要的补偿策略。 相似文献
15.
16.
王红莲 《贵阳中医学院学报》2015,37(2)
中医典籍既包含治病救人的医术,又与中国传统文化和哲学紧密相关,在翻译的时候容易顾此失彼.本文结合一些实际翻译案例,分析了中医英译过程所采用的解释性意译、音译加解释、直译加解释、文后附注释等不同的解释策略,指出可根据翻译目的,选择不同的解释策略,实现内容与形式的统一. 相似文献
17.
刘伟 《河南中医学院学报》2004,19(5):70-70
评析《汉英医学大词典》对中医眼科专业术语水轮、肉轮、血轮、风轮、气轮的英语翻译,并依据中医眼科专业术语的内涵.提出了中医眼科专业术语新的英译方法。 相似文献
18.
19.
为了传播中医和发展中医药事业,把中医专业英语班学生的英语教学重点转向学生中医汉译英能力的培养势在必行。然而目前中医专业英语教学仍然因循原来的教学模式,必然影响学生翻译能力的培养和提高。就中医院校中医专业英语教学的教学现状和特点,结合我们多年来中医专业英语教学实践,来探讨中医英语教学中培养学生翻译能力的可行性,以及具体的实施策略和方法。 相似文献
20.
龚谦 《云南中医学院学报》2014,(6):81-84
中医术语因其简明扼要、语义模糊等特点成为中医翻译的难点。文章在阐述等效翻译内涵的基础上,探讨中医术语等效翻译的3个层次,即完全等效、最大程度等效和无等效。当译文与原文的语法意义、所指意义和内涵意义三者统一时,译文与原文可实现完全等效;当译文与原文的所指意义一致时,译文与原文可达到最大程度等效;当原文的所指意义在目的语中没有对应物时,译文与原文存在无等效翻译。 相似文献