浅谈科技英语逻辑意义上的反译 |
| |
引用本文: | 王学启,罗忠明.浅谈科技英语逻辑意义上的反译[J].南华大学学报(医学版),1997(1). |
| |
作者姓名: | 王学启 罗忠明 |
| |
作者单位: | 衡阳医学院外语教研室!衡阳,421001(王学启),衡阳师范专科学校公外教研室!衡阳,421008(罗忠明) |
| |
摘 要: | 在科技英语中,由于英美人与中国人思维逻辑和思维习惯上的差异,语言表达的词序各有不同。在表达同一事理或概念时遣词造句有时不一样。这就使得有些英语句子如果按原文表达方式直译过来,会因不合中国人的思维习惯和事理逻辑而导致误译。因此,我们如果从事理本身和逻辑分析入手,对原文的表达进行逻辑意义上的反译处理,才能使译文既通顺又符合中国人表达事理的习惯。例如:nervussupraorbitalis眶上神经(不译为:神经眶上)fibromadurum硬性纤维瘤(不译为:纤维瘤硬性)leakhunting找漏(不译为:漏找)ductusthoracicus胸导管(不译…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
| 点击此处可从《南华大学学报(医学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《南华大学学报(医学版)》下载免费的PDF全文 |