首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索        

译者视角下《伤寒论》文化负载词英译研究:以罗希文、魏迺杰两种译本为例
引用本文:王睿弘,刘帅帅,徐宁聪,单嘉怡.译者视角下《伤寒论》文化负载词英译研究:以罗希文、魏迺杰两种译本为例[J].环球中医药,2022,15(4):681-685.
作者姓名:王睿弘  刘帅帅  徐宁聪  单嘉怡
作者单位:510000 广州中医药大学第二临床医学院,广州中医药大学外国语学院,广州中医药大学第一临床医学院
基金项目:广东省教育科学十三五规划研究项目;广州中医药大学人文社科学科专项扶持项目;广东省哲学社会科学十三五学科共建项目
摘    要:本文从译者主体的为我性、能动性、受动性三个视角对比分析了罗希文和魏迺杰《伤寒论》译本中的文化负载词英译.研究发现,为翻译时代的受动性所限,罗、魏译本基于各自的为我性目的发挥了译者能动性,对《伤寒论》采取了不同的翻译策略进行译文创作.罗译本为促进中医在西方大众中的传播,常采用归化策略,迁就于西方语言习惯和词汇,具有更高的...

关 键 词:译者主体性  为我性  能动性  受动性  《伤寒论》英译本  罗希文  魏迺杰  文化负载词
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号