译者视角下《伤寒论》文化负载词英译研究:以罗希文、魏迺杰两种译本为例 |
| |
引用本文: | 王睿弘,刘帅帅,徐宁聪,单嘉怡.译者视角下《伤寒论》文化负载词英译研究:以罗希文、魏迺杰两种译本为例[J].环球中医药,2022,15(4):681-685. |
| |
作者姓名: | 王睿弘 刘帅帅 徐宁聪 单嘉怡 |
| |
作者单位: | 510000 广州中医药大学第二临床医学院,广州中医药大学外国语学院,广州中医药大学第一临床医学院 |
| |
基金项目: | 广东省教育科学十三五规划研究项目;广州中医药大学人文社科学科专项扶持项目;广东省哲学社会科学十三五学科共建项目 |
| |
摘 要: | 本文从译者主体的为我性、能动性、受动性三个视角对比分析了罗希文和魏迺杰《伤寒论》译本中的文化负载词英译.研究发现,为翻译时代的受动性所限,罗、魏译本基于各自的为我性目的发挥了译者能动性,对《伤寒论》采取了不同的翻译策略进行译文创作.罗译本为促进中医在西方大众中的传播,常采用归化策略,迁就于西方语言习惯和词汇,具有更高的...
|
关 键 词: | 译者主体性 为我性 能动性 受动性 《伤寒论》英译本 罗希文 魏迺杰 文化负载词 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|