摘 要: | 目的 探究《黄帝内经》中“神机”“气立”的术语内涵,对比分析不同英译本,对该组术语在实际语境中的翻译方法进行研究并提出相关建议,为今后译者翻译中医药文化负载词提供参考思路。方法 通过文献分析,综述“神机”“气立”的实际内涵,并基于此对比分析李照国,文树德,与吴连胜、吴奇父子三者的《黄帝内经》英译本,结合各家所长,提出相关翻译建议与术语所在语境的参考译本。结果 神机气立学说与新陈代谢理论相仿,但“气立”侧重于描述生物存在的外在条件和外在表现,而“神机”侧重描述生物存在的内在条件和内在本质。基于对术语内涵的探究,可以发现有的译本存在误译,但不同译本也各有所长。结论 中医药文化术语翻译在实际应用当中不仅要表达出术语自身的含义,还应结合实际语境进行灵活调整。
|