首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索        

论修饰语与被修饰语的翻译位置的转换
引用本文:臧建新.论修饰语与被修饰语的翻译位置的转换[J].井冈山医专学报,2006,13(4):89-90.
作者姓名:臧建新
作者单位:华中科技大学,湖北,武汉,430000;平顶山工学院外语系,河南,平顶山,467000
摘    要:修辞格是翻译学习中的一个重要课题。修辞格转换翻译的使用,是为了让读者明白易懂。因此,翻译必须符合读者的语言习惯。同样的意思,不同的语言群体,由于表达习惯的不同,词语排列的顺序就不一样,直译就不太合适,而要考虑翻译的转换。

关 键 词:修饰语  被修饰语  转换翻译  直译
文章编号:1008-2735(2006)04-0089-02
收稿时间:06 9 2006 12:00AM
修稿时间:2006-06-09

The conversion translation of the modifiers and the modified terms
ZANG Jian-xin.The conversion translation of the modifiers and the modified terms[J].Journal of Jinggangshan Medical College,2006,13(4):89-90.
Authors:ZANG Jian-xin
Institution:Huazhong University of Science and Technology, Wuhan Hubei, 430000; The Foreign Languages Department of Pingdingshan Institute of Technology, Pingdingshan Henan 467000, China
Abstract:Rhetorical case is an important subject for students to learn how to translate English.The conversion translation of the rhetorical case can make translation easier to understand.Therefore,translation must agree with the reader's practice of language.The same idea in different languages,has the different orders of words' arrangement because of the different habits of expression.In this case,it is proper to use the conversion of translation not the direct translation.
Keywords:The Modifiers  The Modified Terms  The Conversion Translation  Direct Translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号