从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性 |
| |
引用本文: | 袁斌业,程家惠.从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性[J].右江民族医学院学报,2009,31(4):727-728. |
| |
作者姓名: | 袁斌业 程家惠 |
| |
作者单位: | 1. 广西师范大学外国语学院,广西,桂林,541004 2. 右江民族医学院外语部,广西,百色,533000 |
| |
摘 要: | 布龙菲尔德,特里尔等语言学家认为译作和原作都是创造性的文本,译者和原作者不是“主仆“关系,也不是“从属”关系,而是“同源同质”关系(倪万辉,2007)。晚年的维特根斯坦认为,语言的意义寓于语言的使用中,意义服务于交流。这种动态的意义观否定了译者是奴仆或搬运工的观点,它要求译者在译程中发挥自身的主观能动性,译者要根据语境,结合原作的社会文化、政治、经济等方面的背景,准确地理解词语的意义,然后,运用自己掌握的译入语和译出语的知识准确恰当地表达原文的意义。
|
关 键 词: | 翻译的意义 译者主体性 必要性 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|