首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从“仆人”到“主人”——论译者的文学地位
引用本文:何春燕. 从“仆人”到“主人”——论译者的文学地位[J]. 西北医学教育, 2007, 15(4): 708-710
作者姓名:何春燕
作者单位:湘南学院,大学英语教学部,湖南,郴州,423000
摘    要:
传统翻译理论强调译文对原文的绝对"忠实",在这种翻译理论下,译者的文学地位类似于"仆人",译者只能"附属、从属、寄生"于原文。"文化转向"后,文化学派翻译理论强调彰显译者的文化地位,突出译者的主体性,认为译者是整个翻译活动的主导,从而使译者的文学地位从"仆人"转变为"主人"。

关 键 词:“仆人”  译者  文学地位
文章编号:1006-2769(2007)04-0708-03
修稿时间:2007-01-18

From "Servant" to "Master": On the Translator's Status in Literature
HE Chun-yan. From "Servant" to "Master": On the Translator's Status in Literature[J]. Northwest Medical Education, 2007, 15(4): 708-710
Authors:HE Chun-yan
Affiliation:College English Department, Xiangnan College, Chenzhou 423000, China
Abstract:
The traditional translation theories focus on translator's absolute faithfulness to the source text;therefore,under the influence of this theory the translator is regarded as "a servant",who can only be subjected to the source text.After the "cultural turn",translation study theories give prominence to the translator's status in culture and his subject nature.Accordingly,the translator is the leading role in the whole translation activity,which turns the translator from a "servant" to a "master".
Keywords:servant    translator   status in literature
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号