首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

关于中医药学科有关英文名词翻译的商榷
引用本文:段为钢,孙永林,郑进. 关于中医药学科有关英文名词翻译的商榷[J]. 云南中医学院学报, 2008, 31(5)
作者姓名:段为钢  孙永林  郑进
作者单位:云南中医学院中药学院,云南昆明,650200
摘    要:
中国文化色彩浓厚的中医药学科词汇一直是学术翻译的难点,以往的做法多采用意译法.然而这种翻译方法往往采用多个英语单词甚至一个句子来表示一个中医药学科词汇,很大程度上不利于学术翻译和学术交流.本文以中医药学的英文翻译Traditional clainese Medicine(TCM)一词入手,探讨中医药学科词汇以及相关词汇的翻译方法,并提出一种采用英语构词法的方式进行翻译.

关 键 词:中医药学  专用名词  英文翻泽

Discussion on the English-Edition Translation for the Glossary Used in Traditional Chinese Medicine
DUAN Wei-gang,SUN Yong-lin,ZHENG Jin. Discussion on the English-Edition Translation for the Glossary Used in Traditional Chinese Medicine[J]. Journal of Yunnan College of Traditional Chinese Medicine, 2008, 31(5)
Authors:DUAN Wei-gang  SUN Yong-lin  ZHENG Jin
Affiliation:DUAN Wei-gang,SUN Yong-lin,ZHENG Jin(The Faculty of Basic Medicine,Yunnan University of TCM,Kunming Yunnan 650200,China)
Abstract:
It is a difficult task to make translation from Chinese glossary,especially with strong characteristics of Chinese culture,to English in academic communication,and the task is always performed by way of meaning translation currently.However,the meaning translation is usually achieved by using several words,even a cluster of words,to translate one Chinese word,which still makes big obstacles in academic communication.Therefore,we discussed the old problems in a novel opinion beginning with the wildely used C...
Keywords:Sinomedicine  Glossary  English Translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号