《伤寒论》英译本概述与简评 |
| |
引用本文: | 张存玉.《伤寒论》英译本概述与简评[J].环球中医药,2020,13(6):1108-1111. |
| |
作者姓名: | 张存玉 |
| |
作者单位: | 100029 北京中医药大学人文学院 |
| |
基金项目: | 北京市社会科学基金青年项目;北京中医药大学2018 年中央高校基本科研业务费专项资金项目 |
| |
摘 要: | 在中国文化"走出去"战略背景下,研究《伤寒论》英译相关问题具有重要意义。1981~2017年,《伤寒论》的英译经历了3个阶段,共有9个译本。通过梳理这3个阶段的不同译本发现,各阶段呈现出不同的翻译特点:第一阶段的译本多为节译,注重"以读者为导向";第二阶段和第三阶段的译本均为全译,前者主要"以原文为导向",后者则有"以临床应用为导向"的翻译趋势。每个译本在译者背景、底本选择、内容、翻译策略等方面都具有各自的特点。对这些译本进行梳理与简评,以期为今后《伤寒论》的英译及其相关研究提供参考,并引起学界对新译本的关注。
|
关 键 词: | 《伤寒论》 英译历程 英译本 翻译策略 中医典籍 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|