“场域-惯习”视角下张爱玲的翻译及其译作接受 |
| |
引用本文: | 游晟.“场域-惯习”视角下张爱玲的翻译及其译作接受[J].福建医科大学学报,2018(1):54-59. |
| |
作者姓名: | 游晟 |
| |
作者单位: | 作者单位: 1.山东中医药大学,济南 250355;
2.潍坊市中医院 肿瘤中心,潍坊 261000;
3.煤炭总医院 中西医结合诊治中心, 北京 100028 |
| |
基金项目: | 基金项目: 国家中医临床研究基地业务建设科研专项课题(JDZX2015071); 国家自然科学基金(81473513)
作者简介: 孙铮迪,女,山东中医药大学2015级硕士研究生
通讯作者: 常富业. Email:changfuye@163.com |
| |
摘 要: | 以“场域-惯习”理论为视角,沿张爱玲的美国文学作品汉译及其中文作品英译两条主线考察张爱玲的翻译选材及翻译策略的变化,发现在译介美国文学作品时,译者的翻译惯习与香港文学场的主流规范相契合,其译作广受欢迎。而在翻译其中文作品时,张爱玲的翻译惯习与美国文学场相悖,致使其译作流于主流之外。
|
关 键 词: | 肺肿瘤 坏疽 |
|
| 点击此处可从《福建医科大学学报》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《福建医科大学学报》下载免费的PDF全文 |
|