首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   0篇
综合类   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
在科技英语中,由于英美人与中国人思维逻辑和思维习惯上的差异,语言表达的词序各有不同。在表达同一事理或概念时遣词造句有时不一样。这就使得有些英语句子如果按原文表达方式直译过来,会因不合中国人的思维习惯和事理逻辑而导致误译。因此,我们如果从事理本身和逻辑分析入手,对原文的表达进行逻辑意义上的反译处理,才能使译文既通顺又符合中国人表达事理的习惯。例如:nervussupraorbitalis眶上神经(不译为:神经眶上)fibromadurum硬性纤维瘤(不译为:纤维瘤硬性)leakhunting找漏(不译为:漏找)ductusthoracicus胸导管(不译…  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号