排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 17 毫秒
1
1.
范延妮 《中国中医药现代远程教育》2013,(17):96-97
中医院校英语专业办学时间短,在人才培养和课程设置上一直处于探索阶段。结合中医院校特色,中医院校的英语专业应突出培养中医英语人才,设置英语语言类课程、中医医学类课程、中医英语类课程和实践教学类课程,更好适应国家对中医英语人才的需求。 相似文献
2.
3.
1909年伊博恩受伦敦会派遣来到北平协和医学校任教,后至上海雷士德医学研究院工作直至1949年去世。在华期间伊博恩致力于中药的科学化、标准化分析研究和《本草新注》《本草纲目》《救荒本草》等中医著作的翻译工作,成为近代中药现代化研究和中医本草学著作翻译的先驱。 相似文献
4.
5.
以CLIL(学科内容与语言整合性学习)模式为指导,构建包括需求分析、培训目标、培训内容、考核评估、效果反馈五大模块的中医双语师资培训体系。该体系的培训目标和内容均以需求分析为基础,具有针对性强、目标性强以及可操作性强的特点。经过在本校2016年中医双语师资培训中的应用实践,取得了良好的培训效果,学员反馈调查问卷结果显示,未来培训应进一步关注工学矛盾、培训保障机制和学员背景分析等方面的问题。 相似文献
6.
以建构主义理论为指导,对其教学目标、教学内容、教学方法和考核方式进行改革,指出中医院校博士英语课程存在教学内容陈旧、教学方法单调的问题,不能满足博士生科研和工作需求,提出经过各方面的改革可提高博士生学习的自主性和积极性,努力培养可使其成为中医文化的传播者和国际学术交流的生力军。 相似文献
7.
以国内2位著名译者罗希文和李照国翻译的《伤寒论》为例,对比分析2个译本在方剂文化负载词翻译方面的异同,尝试探索中医文化负载词的翻译原则和方法,指出中医方剂文化负载词包括方剂名称、中药名称、煎药用水、剂量剂型等,这些中医特有的名词术语在英语中没有对应语,应由中医文化持有者给出适当的翻译。 相似文献
8.
从中医学"治未病"思想及亚健康思想的内涵入手,探讨二者之间的关系,认为治未病思想对防治亚健康有重要的实践指导意义,主要体现在指导诊断病因,提供防治思路和防治方法。 相似文献
1