首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16篇
  免费   0篇
临床医学   1篇
综合类   12篇
药学   3篇
  2011年   2篇
  2010年   3篇
  2009年   1篇
  2007年   2篇
  2004年   1篇
  2001年   3篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 171 毫秒
1.
《大学英语教学大纲》(修订本 )规定学生要有“较强的阅读能力 ,一定的听、说、读、写、译能力”。可见阅读能力是第一层次的要求 ,大学英语四、六级考试试题里阅读部分分值为40分 ,占总分值的 40 % ,且要求学生在 30分钟内完成 4篇千字左右的文章阅读 ,并完成 2 0个问题的选择。阅读如此重要的原因是它是掌握语言知识、打好语言基础、获取信息的重要渠道。当今时代是一个改革创新的时代 ,是科技发达、知识密集、信息爆炸的时代 ,需要有较强的阅读能力。学习英语中要以此作为交流工具 ,不断地获取信息 ,充实自我 ,跟上时代的潮流。许多科技…  相似文献   
2.
国家大学英语四级和六级试题中有一项是对学生总体水平的测试——写作。该题体裁多样 ,题材丰富 ,是学生思维模式的集中体现。随着信息时代的来临 ,英语的交际主体地位愈加明显 ,但我们应该清楚地认识到“通过社会调查发现 ,用人单位对近几年来毕业的大学生的英语综合能力普遍感到不满 ,对他们的口语及写作能力更为不满。”中国学生用英语作文 ,那就要学会象英美人那样用英语思维和表达 ,这就需要一个好的学习过程。《新编大学英语》(浙大编 )是从单元整体上提高学生写作能力的一本教材 ,尤其写作部分的范文更起到了画龙点睛的作用。结合该…  相似文献   
3.
根据关联理论的明示-推理交际模式,本文提出了翻译实际上是两个明示-推理的交际过程,是涉及到原文作者、译者、译文读者三个交际主体的动态的三元翻译,译者肩负着接收者和交际者双重身份。因此,在关联理论框架下,译者的任务是寻找和传递最佳关联。寻找要从认知语境中寻找;传递要注意传递原作者的交际意图。  相似文献   
4.
心脏贯通伤常为刃器.弹片等所伤。因伤势紧急、危重.随时有生命危险。医护人员密切配合、快速诊治.常能挽回病人的生命。我院成功地抢救了已处濒死状态的心脏穿透性刀伤2例.现将手术配合体会报告如下。1典型病例患者男.13岁.学生.因左胸刀伤15分种急诊就医迅速送往手术室抢救。查体:意识逐渐不清、烦躁、口唇青紫.脉搏触不到.血压零.双瞳孔稍大.对光反射弱颈静脉怒张.胸式呼吸减弱.在第5肋间胸骨分2cm处有一长约2.5cm的锐性创口.流血不止。心尖搏动消失.心浊音界外移至左锁骨中线第5肋间外2cm.心音弱而遥远,生理反射消失…  相似文献   
5.
6.
探讨了语用学在大学英语教学中的应用,提出了提高学生与用能力的对策。  相似文献   
7.
目的:评价右束支传导阻滞在急性心肌梗死中对临床和预后的影响。方法:对144例初发Q波性急性心肌梗死患者的病例资料做回顾分析,根据心电图结果将其分为两组,17例伴右束支传导阻滞的患者为观察组,对照组为同期收治的127例不伴右束支传导阻滞者,分析患者的基线资料、梗死部位、临床过程和住院病死率。结果:观察组患者休克、心力衰竭、恶性室性心律失常、前壁心肌梗死的发生率明显高于对照组(P〈0.05),住院病死率观察组高于对照组(P〈0.05)。结论:本研究显示,急性心肌梗死特别是前壁心肌梗死伴右束支传导阻滞,临床经过不佳和预后差。  相似文献   
8.
在英语单词的实际应用中,有些词不能按基本意去翻译,否则会产生笑话。例如表示人体器官的一些词:body,head,face,eye,nose,mouth,ear,neck,arm,hand,leg,foot等时,有时需要以比喻用法来翻译。本文拟以人体表面的一些部位与器官为例加以叙述。1BodyBody表示身体、躯体。但成语keepbodyandsoultogeth-er,千万不能译成把身体和灵魂结合在一起,而应译成仅能维持生活。又如bodycolour不是肤色,也不是身体的颜色,而是不透明的颜色。2Theupperpartofthebody2.1Head表示头Heraisedaquestionfordiscussionwhichwasaboveourhea…  相似文献   
9.
基于认知心理学基础之上的关联理论与翻译有着很好的兼容性。根据关联理论,人类的交际活动是一种明示-推理过程。在这一过程中,发话者和受话者都受到最佳关联的引导,即理解话语时,听者在付出有效的努力之后可获得足够的语境效果。基于此,我们构建了风格译等直接翻译和创造性翻译等间接翻译的翻译策略。  相似文献   
10.
根据我从医多年的经历,发现患有情感性精神障碍的患者很多,在治疗的过程中总结出一些经验和方法。对于这类患者的治疗方法应以"活血化瘀"为主,再根据中医临床辨证分型施治,效果显著值得提倡和应用。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号