排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
<正>自新型冠状病毒肺炎(COVID-19)爆发以来,其迅速传播的特点和多种突变变种的出现,对人类健康和经济发展产生了巨大的影响。COVID-19的病原体新型冠状病毒(SARS-Co V-2)可通过其刺突蛋白(S)和血管紧张素转换酶2(ACE2)的相互作用进入细胞,激活NF-κB相关的炎症小体, 相似文献
2.
本研究选取《中医药常用名词术语英译》中舌诊部分65个舌诊术语,配合目前具有较高权威性的三部英汉互译的中医药学名词术语标准,建立了小型语料库进行对照。将三个标准中的舌诊术语英译分为完全一致、基本一致、部分一致、完全不一致4类。笔者在充分理解的基础上,以李照国教授提出的翻译原则以及中医药学名词英译的对应性、系统性、同一性、回译性、简洁性、约定俗成的6条原则为前提,对这4类术语进行分析后发现,部分一致及完全不一致两类占大多数,且翻译上差别较大,有一词多译、多词一译等特点,对中医术语英译的优化发展有一定借鉴意义。 相似文献
1