全文获取类型
收费全文 | 36篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
儿科学 | 6篇 |
基础医学 | 9篇 |
临床医学 | 1篇 |
内科学 | 1篇 |
神经病学 | 2篇 |
外科学 | 1篇 |
综合类 | 12篇 |
预防医学 | 2篇 |
药学 | 2篇 |
中国医学 | 12篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 1篇 |
2016年 | 2篇 |
2014年 | 1篇 |
2012年 | 1篇 |
2011年 | 7篇 |
2010年 | 4篇 |
2008年 | 6篇 |
2007年 | 4篇 |
2006年 | 2篇 |
2005年 | 3篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 1篇 |
2001年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有48条查询结果,搜索用时 518 毫秒
1.
牛亚华 《Zhonghua yi shi za zhi (Beijing, China : 1980)》1997,27(4):231-234
调查了十九世纪汉译西洋医学著作在日本的出版和流传情况,有9种汉译西洋医学著作曾在日本出版,其中6种曾多次再版,7种有和训或和译本,这些著作曾在日本医生中广泛流传,促进了西洋医学在日本的传播和普及,对日本医学从传统医学向现代医学的转变起过一定的作用。本文还分析了汉译西洋医学著作能够在日本广泛流传的原因 相似文献
2.
3.
《中国医学文摘:基础医学》2011,(1):57-57
Pediatric Cardiology for Practitioners为儿童心血管疾病诊治经典的参考专著,由美国权威心血管病专家Myung K.Park编著,深受欧美国家儿科心血管病医生欢迎,自1984年出版以来,已第5次再版。Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本由人民军医出版社与Elsevier(Singapore)Pte Ltd.在中国大陆境内合作出版,复旦大学桂永浩教授和复旦大学附属儿科医院刘芳副教授担任主译,简体中文译本《实用小儿心脏病学》已于2009年2月出版发行。 相似文献
4.
丁一 《中国中西医结合杂志》1986,(5):303-303
由林乾良、刘正才医师编著之《养生寿老集》一书,为我国较系统全面之传统老年医学著作,本书不仅介绍了我国传统养生寿老理论和经验,并较系统地介绍了中西医结合防治老年病的方法,该书于1982 相似文献
5.
6.
7.
张献怀 《中华医学信息导报》2014,(8):4-4
由解放军总医院第一附属医院烧伤整形科郝岱峰、柴家科主译的《压疮诊疗新进展与实践》中文版,近日由人民军医出版社出版发行。该书由在国际压疮学界享有盛誉的意大利比萨大学皮肤病医学部创面修复专家Mairco Romanelli博士主编,是当今国际上最为权威的压疮诊疗和相关问题指南之一。这是该书第一部中文译本,对提高我国压疮诊疗与修复水平具有重要的指导作用。 相似文献
8.
《中国介入影像与治疗学》2010,(4):357-357
Orthopedic NuclearMedicine原著由Abdelhamid H.Elgazzar教授主编,Edward B.Silberstein作序。中文译本由北京积水潭医院核医学科教授彭京京主译,北京大学第四临床医学院骨科教授田伟院长主审。参加翻译的青年医师有杨芳、张连娜、冯谨、李娜和郭稳。 相似文献
9.
词汇衔接是语篇重要的构建手段之一,词汇衔接的识别与重构是衡量译文质量的重要指标。本文从词汇衔接视角,对《黄帝内经》中文原文、李照国译本(简称:李译本)及威斯译本进行语篇分析,探讨不同译本在词汇衔接层面的翻译策略和方法。分析发现两译本均有较强的语篇意识,将隐含信息明晰化。其中,李译本采用异化策略,较多选择重复和同义/近义衔接,译法以直译、直译加括号注释为主,但言语单一,流畅度欠缺;而威译本则倾向于归化策略,多采用同义/近义衔接,以直译、增译为主,词汇丰富,句式多样,但存在误译。汉英两种语言的词汇衔接模式不同,因此在翻译中要加强语篇意识,重构源语词汇衔接,实现译文连贯,完成语篇意义的等效传递。 相似文献
10.