排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 359 毫秒
1
1.
正《黄帝内经》(简称《内经》)语言凝练,内涵丰富,英译难度高。近年来,一些学者从心理学角度研究翻译过程和译者的翻译心理,扩展了翻译研究的视角。鉴于此,笔者将格式塔理论引入《内经》英译研究,以期为《内经》英译提供新的思路。1格式塔理论溯源格式塔心理学是西方现代心理学重要流派之一,于1912年由德国心理学家韦特海默、科勒和考夫卡建立并发展起来。格式塔是德文Gestalt的音译,意为"完形"、"整体"。该理论对元素 相似文献
2.
正翻译作为一种跨语言跨文化的交际活动,可以说就是一个语境化(contextualization)或再语境化(recontextualization)的过程。根据人类学家霍尔提出的"高低语境"概念~([1]),相对来说,中国文化属于高语境文化,美国文化属于低语境文化,而《黄帝内经》(以下简称《内经》)作为中国现存最早的中医学古籍,是典型的高语境文化经典,译成现代英语,是从高语境一 相似文献
3.
<正>中医典籍"言简、意赅、理奥、趣深",兼具抽象性与模糊性,文学性与人文性的特点[1],其翻译也颇为棘手。目前,中医典籍英译存在诸多问题,如对文化内涵误解导致的误译,对医籍原文理解不透导致的误译,对英语词汇内涵理解偏差导致翻译过程中用词不当,翻译方法运用不当导致的不恰当翻译等[2]。笔者以《金匮要略》罗希文译本为例,从对比语言学视域下词汇对比、语法对比、句层对比,对英汉之间的差异进行分析, 相似文献
4.
1