首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
综合类   3篇
中国医学   1篇
  2015年   2篇
  2010年   2篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
近二十年来,中医药教育在海外有了很大的发展,但由于文化环境、语言表达方式等的不同,给西方中医药学习者造成了一定的困难。方剂学是中医学的主干基础学科之一,当下,方剂名称英译广泛存在着译名冗长、混乱,甚至误译等现象,影响了中药、方剂及大量中医临床学科的对外教学。因而,对外教育中对方剂名称进行规范统一的翻译具有重要意义。基于中医学深深植根于中国古代哲学和传统文化,同一般的科技术语有所区别,现将中医对外教育中方剂名称英译中的  相似文献   
2.
刘丽耘 《内蒙古中医药》2010,29(19):79-79,86
在构成智力教育的各要素中,思维能力的培养占据着核心地位。所谓发散性思维又称求异思维,是指对同一个问题,沿着不同的方向去思考、不同角度地、不同侧面地对所给信息或条件加以重新组合,横向拓展思路、纵向深入探索研究、逆向反复比较,从而找出多种合乎条件的可能的答案、结论或假说的思维过程和方法。发散式思维具有灵活性、独特性和流畅性的特点。  相似文献   
3.
目前,虽然大学英语教学受到了广泛的重视,教学设施得到了改善,大学生的英语水平也在逐年提高,但我国大学英语教学多年来存在的一些问题依然存在。尤其令人担忧的是,近年来,大学英语教学非但没有淡化“应试教育”的色彩,反而朝着“过级是关键”的方向发展。最终结果是外语教学未能实现真正的教学目的,  相似文献   
4.
信息动态     
对中医方剂名称的英文翻译现状进行了梳理,发现目前方剂名称的主要英文翻译方式有只标注汉语拼音、拼音和英语单词搭配、汉语拼音加上英语解释3种类型;当前前方剂名称的主要翻译方法有直译、意译及音译等;当前英文翻译概况有多种版本,国内的方剂名称翻译注重方剂内涵的翻译,但回译性较差,国外的翻译侧重于方名字面的翻译,但有与中文原意不符之处.基于以上现状,当前应根据中医翻译的特点及其在国内外的发展,对方剂翻译的标准原则进行厘定.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号