排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
徐普 《中国口腔种植学杂志》2011,(2):109-109
编辑先生/女士:
关于"plat form switching"的中文译名问题,我们课题但曾有一次激烈争论:直译还是意译!直译的话,不应当译为"平台转换",这种译法含义不是非常明确;而意译"平台迁移"更符合这一名称的含义,因为该技术的关键点就是将种植体与上部结构边缘结合点(线)向种植体中央迁移(如果说向中央转换显然不妥), 相似文献
2.
修辞格是翻译学习中的一个重要课题。修辞格转换翻译的使用,是为了让读者明白易懂。因此,翻译必须符合读者的语言习惯。同样的意思,不同的语言群体,由于表达习惯的不同,词语排列的顺序就不一样,直译就不太合适,而要考虑翻译的转换。 相似文献
3.
在翻译过程中,直译和意译都是英语翻译中最基本的方法,直译和意译的最终目的都是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格,掌握这2种翻译技巧,对翻译文体有重要的作用。 相似文献
4.
5.
《中外妇儿身心保健》2013,(8):54-55
台湾的饭食小吃花样繁多,不过耍说其中最为著名的,当推卤肉饭。据称,风味独特的油肉饭,全世界只有台湾人会做。卤肉饭,是台湾流行的一道猪肉饭料理。近年台湾官方有意将卤肉饭英译,改为台语发音的直译(仿日本寿司、韩国泡菜英译,以当地语言直译,突显专有特色)。一般常见鲁肉饭的“鲁”,其实是积非成是、约定俗成的字,应该是“卤”字才对。卤者,用浓汁烹调食物也。至于“鲁”则是取其音相近者,但台湾在数十年前已经出现“鲁肉饭”的用法。各地作做法稍有不同,但皆以酱油卤过的肉末为主,如台湾卤肉饭通常是酱卤猪肉浇淋白饭,搭配笋干或是腌萝卜干等;在香港的台式餐馆,“卤肉饭”大多是使用卤五花肉块,而“鲁肉饭”或“肉燥饭”才大多是使用卤肉碎。 相似文献
6.
学习一种外语,运用一种外语,到了一定阶段,必然要遇到翻译这一问题。翻译是一种语言活动,是利用某一种语言把另一种语言的含义完整、准确再现出来的过程。这个过程是比较复杂的,主要涉及到理解与表达两个方面。虽然翻译过程中的直译与意译法属于翻译技巧范畴,但都涉及到翻译的标准与原则,是一个很值得探讨且有争议的话题。 相似文献
7.
包通法 《中国脊柱脊髓杂志》1995,(4)
追溯了古今中外的翻译理论的发展史,纵横论及了“文、质”论,“直译,意译”论以及“等值论”等的本质和历史意义,从而揭示了“翻译学”作为一门综合的新型学科的出现的历史根源和必然趋势。 相似文献
8.
刘伟 《河南中医学院学报》2004,19(5):70-70
评析《汉英医学大词典》对中医眼科专业术语水轮、肉轮、血轮、风轮、气轮的英语翻译,并依据中医眼科专业术语的内涵.提出了中医眼科专业术语新的英译方法。 相似文献
9.
本文以魏逎杰编写的《实用英文中医辞典》为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问。魏逎杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应词,然后在翻译时遇到这些汉字用规定的英文对应词置换,从而产生仿造的中医英文名词。通过这种直译法仿造出的中医英文词汇令人十分费解,其中有很多歪曲了中医的原义。这种逐字直译法的错误根源是混淆了中文的字与词的概念,误认为字就是意义的单位,双音词和多音词的意义不过是两个或多个字义的相加。另一个原则性错误是忽略了单音词的多义性,硬性规定中文单字的英文对应词,并据此仿造出中医英文词汇。本文通过《实用英文中医辞典》中的许多实例说明这种译法所造成的种种谬误。 相似文献
10.
刘鲁 《贵阳中医学院学报》2000,22(1):56-57
在中医英语翻译中,中医名词订语的翻译是核心。要想准确完整地翻译中医,中草药,首先要能准确地翻译中医名词术语。中医名词术语英语翻译的基本方法是直译,意译,音译及其交叉使用。直译主要用于翻译有关人体组织器官及部位,具体病症和治疗方法的名词术语。意译主要用于翻译阐述中医辨证思想和推理过程的名词术语。音译用来翻译具有独特概念的名词术语。音意兼译,音直兼译,意直兼译适用于中医,中草药名词术语翻译的各方面。 相似文献