首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   22篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
妇产科学   1篇
口腔科学   1篇
外科学   1篇
综合类   14篇
预防医学   1篇
中国医学   6篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
  2011年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   5篇
  2006年   4篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
  2002年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   2篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
编辑先生/女士: 关于"plat form switching"的中文译名问题,我们课题但曾有一次激烈争论:直译还是意译!直译的话,不应当译为"平台转换",这种译法含义不是非常明确;而意译"平台迁移"更符合这一名称的含义,因为该技术的关键点就是将种植体与上部结构边缘结合点(线)向种植体中央迁移(如果说向中央转换显然不妥),  相似文献   
2.
修辞格是翻译学习中的一个重要课题。修辞格转换翻译的使用,是为了让读者明白易懂。因此,翻译必须符合读者的语言习惯。同样的意思,不同的语言群体,由于表达习惯的不同,词语排列的顺序就不一样,直译就不太合适,而要考虑翻译的转换。  相似文献   
3.
蒙钦 《卫生职业教育》2006,24(16):71-72
在翻译过程中,直译和意译都是英语翻译中最基本的方法,直译和意译的最终目的都是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格,掌握这2种翻译技巧,对翻译文体有重要的作用。  相似文献   
4.
浅议谚语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
谚语是指对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言,其中极大部分是劳动人民长期生活经验的总结.英语谚语和汉语谚语都具有这样的特点:比喻生动、寓意深刻、用词简练,单句讲究韵味,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传.因此,要把谚语的这些特色都准确地翻译出来确实是一件难事,既要求译者忠实地表达原作的思想,还要求译者尽可能保持原文的特色,不但要求译文语言精练流畅,还要具有原文的语言效果和风格.因此,谚语是直译还是意译,完全取决于谚语的语言特点和文化背景.  相似文献   
5.
台湾的饭食小吃花样繁多,不过耍说其中最为著名的,当推卤肉饭。据称,风味独特的油肉饭,全世界只有台湾人会做。卤肉饭,是台湾流行的一道猪肉饭料理。近年台湾官方有意将卤肉饭英译,改为台语发音的直译(仿日本寿司、韩国泡菜英译,以当地语言直译,突显专有特色)。一般常见鲁肉饭的“鲁”,其实是积非成是、约定俗成的字,应该是“卤”字才对。卤者,用浓汁烹调食物也。至于“鲁”则是取其音相近者,但台湾在数十年前已经出现“鲁肉饭”的用法。各地作做法稍有不同,但皆以酱油卤过的肉末为主,如台湾卤肉饭通常是酱卤猪肉浇淋白饭,搭配笋干或是腌萝卜干等;在香港的台式餐馆,“卤肉饭”大多是使用卤五花肉块,而“鲁肉饭”或“肉燥饭”才大多是使用卤肉碎。  相似文献   
6.
学习一种外语,运用一种外语,到了一定阶段,必然要遇到翻译这一问题。翻译是一种语言活动,是利用某一种语言把另一种语言的含义完整、准确再现出来的过程。这个过程是比较复杂的,主要涉及到理解与表达两个方面。虽然翻译过程中的直译与意译法属于翻译技巧范畴,但都涉及到翻译的标准与原则,是一个很值得探讨且有争议的话题。  相似文献   
7.
追溯了古今中外的翻译理论的发展史,纵横论及了“文、质”论,“直译,意译”论以及“等值论”等的本质和历史意义,从而揭示了“翻译学”作为一门综合的新型学科的出现的历史根源和必然趋势。  相似文献   
8.
评析《汉英医学大词典》对中医眼科专业术语水轮、肉轮、血轮、风轮、气轮的英语翻译,并依据中医眼科专业术语的内涵.提出了中医眼科专业术语新的英译方法。  相似文献   
9.
本文以魏逎杰编写的《实用英文中医辞典》为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问。魏逎杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应词,然后在翻译时遇到这些汉字用规定的英文对应词置换,从而产生仿造的中医英文名词。通过这种直译法仿造出的中医英文词汇令人十分费解,其中有很多歪曲了中医的原义。这种逐字直译法的错误根源是混淆了中文的字与词的概念,误认为字就是意义的单位,双音词和多音词的意义不过是两个或多个字义的相加。另一个原则性错误是忽略了单音词的多义性,硬性规定中文单字的英文对应词,并据此仿造出中医英文词汇。本文通过《实用英文中医辞典》中的许多实例说明这种译法所造成的种种谬误。  相似文献   
10.
在中医英语翻译中,中医名词订语的翻译是核心。要想准确完整地翻译中医,中草药,首先要能准确地翻译中医名词术语。中医名词术语英语翻译的基本方法是直译,意译,音译及其交叉使用。直译主要用于翻译有关人体组织器官及部位,具体病症和治疗方法的名词术语。意译主要用于翻译阐述中医辨证思想和推理过程的名词术语。音译用来翻译具有独特概念的名词术语。音意兼译,音直兼译,意直兼译适用于中医,中草药名词术语翻译的各方面。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号