排序方式: 共有27条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
徐普 《中国口腔种植学杂志》2011,(2):109-109
编辑先生/女士:
关于"plat form switching"的中文译名问题,我们课题但曾有一次激烈争论:直译还是意译!直译的话,不应当译为"平台转换",这种译法含义不是非常明确;而意译"平台迁移"更符合这一名称的含义,因为该技术的关键点就是将种植体与上部结构边缘结合点(线)向种植体中央迁移(如果说向中央转换显然不妥), 相似文献
2.
在翻译过程中,直译和意译都是英语翻译中最基本的方法,直译和意译的最终目的都是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格,掌握这2种翻译技巧,对翻译文体有重要的作用。 相似文献
3.
4.
左连君 《中国中西医结合杂志》2004,24(4):364-365
翻译的主要手段是直译和意译。直译是基础,意译为辅助和补充。从翻译上的层次论来看,直译与意译的比重是依文体的不同而不同。在通常的情况下,翻译学术性科技文献基本采用直译法,注重较强的信息对应的准确性,而对文学作品则以意译为主,力求获得最佳可读性与艺术性。中医文献虽属学术范畴,却 相似文献
5.
包通法 《中国脊柱脊髓杂志》1995,(4)
追溯了古今中外的翻译理论的发展史,纵横论及了“文、质”论,“直译,意译”论以及“等值论”等的本质和历史意义,从而揭示了“翻译学”作为一门综合的新型学科的出现的历史根源和必然趋势。 相似文献
6.
针灸疗法很早就传播到了国外 ,并受到了许多国家医务工作者的重视。有调查表明 ,全世界 5 0多个国家的医生使用过针灸疗法治疗疾病 ,3 0多个国家成功地运用了针刺麻醉。对针灸的实验研究目前也发展迅速。外国学者学习、运用和研究针灸时 ,针灸穴位的翻译成为突出问题。目前多采用 3种方法 :①按照汉语拼音简单的拼出汉字的音。②按经络的分布顺序编号。③按针灸穴位的原来含义意译。这 3种方法都有其本身的局限性 ,常常给外国医务工作者造成困难和混乱 ,也使我们在对外交流和翻译过程中感到棘手和困惑。1 按照汉语拼音简单的拼出汉字的音将… 相似文献
7.
刘鲁 《贵阳中医学院学报》2000,22(1):56-57
在中医英语翻译中,中医名词订语的翻译是核心。要想准确完整地翻译中医,中草药,首先要能准确地翻译中医名词术语。中医名词术语英语翻译的基本方法是直译,意译,音译及其交叉使用。直译主要用于翻译有关人体组织器官及部位,具体病症和治疗方法的名词术语。意译主要用于翻译阐述中医辨证思想和推理过程的名词术语。音译用来翻译具有独特概念的名词术语。音意兼译,音直兼译,意直兼译适用于中医,中草药名词术语翻译的各方面。 相似文献
8.
学习一种外语,运用一种外语,到了一定阶段,必然要遇到翻译这一问题。翻译是一种语言活动,是利用某一种语言把另一种语言的含义完整、准确再现出来的过程。这个过程是比较复杂的,主要涉及到理解与表达两个方面。虽然翻译过程中的直译与意译法属于翻译技巧范畴,但都涉及到翻译的标准与原则,是一个很值得探讨且有争议的话题。 相似文献
9.
10.