首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   23篇
  免费   3篇
  国内免费   1篇
口腔科学   1篇
外科学   1篇
综合类   15篇
预防医学   1篇
药学   1篇
中国医学   8篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2014年   2篇
  2011年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   3篇
  2006年   3篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   2篇
  2002年   3篇
  2001年   1篇
  2000年   2篇
  1999年   2篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有27条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
编辑先生/女士: 关于"plat form switching"的中文译名问题,我们课题但曾有一次激烈争论:直译还是意译!直译的话,不应当译为"平台转换",这种译法含义不是非常明确;而意译"平台迁移"更符合这一名称的含义,因为该技术的关键点就是将种植体与上部结构边缘结合点(线)向种植体中央迁移(如果说向中央转换显然不妥),  相似文献   
2.
蒙钦 《卫生职业教育》2006,24(16):71-72
在翻译过程中,直译和意译都是英语翻译中最基本的方法,直译和意译的最终目的都是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格,掌握这2种翻译技巧,对翻译文体有重要的作用。  相似文献   
3.
浅议谚语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
谚语是指对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言,其中极大部分是劳动人民长期生活经验的总结.英语谚语和汉语谚语都具有这样的特点:比喻生动、寓意深刻、用词简练,单句讲究韵味,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传.因此,要把谚语的这些特色都准确地翻译出来确实是一件难事,既要求译者忠实地表达原作的思想,还要求译者尽可能保持原文的特色,不但要求译文语言精练流畅,还要具有原文的语言效果和风格.因此,谚语是直译还是意译,完全取决于谚语的语言特点和文化背景.  相似文献   
4.
不同翻译手段在中医文献翻译中的辨证施用   总被引:5,自引:1,他引:4       下载免费PDF全文
翻译的主要手段是直译和意译。直译是基础,意译为辅助和补充。从翻译上的层次论来看,直译与意译的比重是依文体的不同而不同。在通常的情况下,翻译学术性科技文献基本采用直译法,注重较强的信息对应的准确性,而对文学作品则以意译为主,力求获得最佳可读性与艺术性。中医文献虽属学术范畴,却  相似文献   
5.
追溯了古今中外的翻译理论的发展史,纵横论及了“文、质”论,“直译,意译”论以及“等值论”等的本质和历史意义,从而揭示了“翻译学”作为一门综合的新型学科的出现的历史根源和必然趋势。  相似文献   
6.
针灸疗法很早就传播到了国外 ,并受到了许多国家医务工作者的重视。有调查表明 ,全世界 5 0多个国家的医生使用过针灸疗法治疗疾病 ,3 0多个国家成功地运用了针刺麻醉。对针灸的实验研究目前也发展迅速。外国学者学习、运用和研究针灸时 ,针灸穴位的翻译成为突出问题。目前多采用 3种方法 :①按照汉语拼音简单的拼出汉字的音。②按经络的分布顺序编号。③按针灸穴位的原来含义意译。这 3种方法都有其本身的局限性 ,常常给外国医务工作者造成困难和混乱 ,也使我们在对外交流和翻译过程中感到棘手和困惑。1 按照汉语拼音简单的拼出汉字的音将…  相似文献   
7.
在中医英语翻译中,中医名词订语的翻译是核心。要想准确完整地翻译中医,中草药,首先要能准确地翻译中医名词术语。中医名词术语英语翻译的基本方法是直译,意译,音译及其交叉使用。直译主要用于翻译有关人体组织器官及部位,具体病症和治疗方法的名词术语。意译主要用于翻译阐述中医辨证思想和推理过程的名词术语。音译用来翻译具有独特概念的名词术语。音意兼译,音直兼译,意直兼译适用于中医,中草药名词术语翻译的各方面。  相似文献   
8.
学习一种外语,运用一种外语,到了一定阶段,必然要遇到翻译这一问题。翻译是一种语言活动,是利用某一种语言把另一种语言的含义完整、准确再现出来的过程。这个过程是比较复杂的,主要涉及到理解与表达两个方面。虽然翻译过程中的直译与意译法属于翻译技巧范畴,但都涉及到翻译的标准与原则,是一个很值得探讨且有争议的话题。  相似文献   
9.
本文旨在探讨中医含颜色的方剂名称英译策略。本文首先把中医含颜色的方剂名概括为代表全方功效所对应脏腑之五行的颜色、诸药的颜色特征、方剂名中颜色含有比喻意义、方剂中主要药物(君药)名中含颜色、指代主治疾病主要症状表现5大类,然后指出现行含颜色方剂的英译主要存在可供参考的译文有限、译语不一致或者误译的问题,最后基于方剂名英译的特殊性,并借用语言学及文字学中"能指"和"所指"的概念,对不同命名规律的方剂名分别提出翻译策略。  相似文献   
10.
本文主要介绍了科学新术语的五种翻译方法,即:1)意译,2)音译,3)音意兼译;4)形译;5)原文照译。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号