排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
诗歌翻译要求准确传达形式美,但形美的要求并不等于就要对原诗的形式作亦步亦趋的直译.在传达原诗内容和神韵的基础上,同时达到与原诗形式最佳的近似度,才是上乘之作. 相似文献
22.
直译、意译翻译与归化、异化 总被引:1,自引:0,他引:1
孙晶 《齐齐哈尔医学院学报》2007,28(3):336-337
目前,很多人研究“直译”、“意译”和“归化”、“异化”的问题,还有许多报刊还专门写文章来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,本文将从跨文化的角度来讨论文学翻译中的直译、意译和归化、异化的现象。 相似文献
23.
翻译是架起在不同国度、不同地区和不同文化间相互交流、相互了解和相互学习的桥梁 ,是推动全球一体化、促进国际大循环的纽带。随着中国加入WTO ,具有悠久历史的中国医药学必将在全世界得到更为深入和广泛的传播与应用。这不仅为中医学走向世界提供了一个良好的契机 ,也对中医翻译提出了新的要求。为了促进中医药翻译研究的不断深入以适应中医药对外交流的需要 ,我刊自本期起新设“医学翻译研究”栏目 ,以期为我国的医学翻译研究提供一个交流与争鸣的园地。无论是西医翻译、中医翻译还是其他民族医学的翻译 ,都属于医学翻译的范畴。虽然各具特色 ,但译理相通。我们希望本栏目能成为医学翻译工作者总结翻译经验、研究翻译理论、探讨翻译问题、交流翻译体会、开展翻译批评的学术论坛 ,以推动中医药翻译的规范化进程和学科建设步伐。欢迎海内外的医药翻译工作者及相关领域的研究工作者积极参加交流和讨论。我们相信 ,通过医学翻译界的共同努力 ,在不久的将来 ,中国医药学与世界医学界的“天堑”必将变“通途”。 相似文献
24.
蔡静 《南通大学学报(哲学社会科学版)》2020,36(4):66-71
传统译论中的“文质之争”看似翻译方法论之争,实则为古代文论中的“文道之辩”在译学范畴内的延伸和体现,且一度成为译学史上持续几百年之久的核心话题。近现代以来,“文质观”在译学研究中逐渐“失语”,并被西方“直译意译”的理论范式所遮蔽和替换。随着新时期中国翻译学科的建设发展,有必要对传统译学理念及其价值进行探本溯源和内涵厘清,以促进本土译论体系的重构与完善。 相似文献