全文获取类型
收费全文 | 2052篇 |
免费 | 180篇 |
国内免费 | 31篇 |
专业分类
耳鼻咽喉 | 5篇 |
儿科学 | 33篇 |
妇产科学 | 15篇 |
基础医学 | 327篇 |
口腔科学 | 22篇 |
临床医学 | 346篇 |
内科学 | 305篇 |
皮肤病学 | 9篇 |
神经病学 | 135篇 |
特种医学 | 30篇 |
外科学 | 135篇 |
综合类 | 327篇 |
预防医学 | 199篇 |
眼科学 | 14篇 |
药学 | 119篇 |
2篇 | |
中国医学 | 122篇 |
肿瘤学 | 118篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 53篇 |
2022年 | 58篇 |
2021年 | 115篇 |
2020年 | 89篇 |
2019年 | 84篇 |
2018年 | 92篇 |
2017年 | 89篇 |
2016年 | 74篇 |
2015年 | 88篇 |
2014年 | 123篇 |
2013年 | 180篇 |
2012年 | 141篇 |
2011年 | 143篇 |
2010年 | 109篇 |
2009年 | 114篇 |
2008年 | 116篇 |
2007年 | 114篇 |
2006年 | 82篇 |
2005年 | 68篇 |
2004年 | 49篇 |
2003年 | 30篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 18篇 |
2000年 | 13篇 |
1999年 | 22篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 11篇 |
1996年 | 12篇 |
1995年 | 13篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 14篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 5篇 |
1988年 | 8篇 |
1987年 | 5篇 |
1986年 | 7篇 |
1985年 | 17篇 |
1984年 | 6篇 |
1983年 | 6篇 |
1982年 | 2篇 |
1981年 | 8篇 |
1980年 | 2篇 |
1979年 | 2篇 |
1978年 | 1篇 |
1977年 | 2篇 |
1975年 | 1篇 |
1929年 | 1篇 |
排序方式: 共有2263条查询结果,搜索用时 203 毫秒
41.
42.
43.
44.
Guideline for translation and national validation of the Quality of Life in Hand Eczema Questionnaire (QOLHEQ) 下载免费PDF全文
Jart A. F. Oosterhaven Marie L. A. Schuttelaar Christian Apfelbacher Thomas L. Diepgen Robert F. Ofenloch 《Contact dermatitis》2017,77(2):106-115
There is a need for well‐developed and validated questionnaires to measure patient reported outcomes. The Quality of Life in Hand Eczema Questionnaire (QOLHEQ) is such a validated instrument measuring disease‐specific health‐related quality of life in hand eczema patients. A re‐validation of measurement properties is required before an instrument is used in a new population. With the objective of arriving at a guideline for translation and national validation of the QOLHEQ, we have developed the design of a reference study on how to adequately assess measurement properties of the QOLHEQ based on interdisciplinary discussions and current standards. We present a step‐by‐step guideline to assess translation (including cross‐cultural adaptation), scale structure, validity, reproducibility, responsiveness, and interpretability. We describe which outcomes should be reported for each measurement property, and give advice on how to calculate these. It is also specified which sample size is needed, how to deal with missing data, and which cutoff values should be applied for the measurement properties assessed during the validation process. In conclusion, this guideline, presenting a reference validation study for the QOLHEQ, creates the possibility to harmonize the national validation of the various language versions of the QOLHEQ. 相似文献
45.
《European journal of medical genetics》2018,61(11):674-679
Fragile X-associated tremor/ataxia syndrome (FXTAS) is an inherited neurodegenerative disease caused by an expansion of 55–200 CGG repeats located in the FMR1 gene. The main clinical and neuropathological features of FXTAS are progressive intention tremor and gait ataxia associated with brain atrophy, neuronal cell loss and presence of ubiquitin-positive intranuclear inclusions in both neurons and astrocytes. At the molecular level, FXTAS is characterized by increased expression of FMR1 sense and antisense RNA containing expanded CGG or GGC repeats, respectively. Here, we discuss the putative molecular mechanisms underlying FXTAS and notably recent reports that expanded CGG and GGC repeats may be pathogenic through RAN translation into toxic proteins. 相似文献
46.
47.
Translation and validation of the Canadian diabetes risk assessment questionnaire in China 下载免费PDF全文
Jia Guo RN PhD Zhengkun Shi RN MSN Jyu‐Lin Chen PhD Jane K. Dixon PhD James Wiley PhD Monica Parry NP‐Adult PhD 《Public health nursing (Boston, Mass.)》2018,35(1):18-28
Objectives
To adapt the Canadian Diabetes Risk Assessment Questionnaire for the Chinese population and to evaluate its psychometric properties.Design and Sample
A cross‐sectional study was conducted with a convenience sample of 194 individuals aged 35–74 years from October 2014 to April 2015.Methods
The Canadian Diabetes Risk Assessment Questionnaire was adapted and translated for the Chinese population. Test–retest reliability was conducted to measure stability. Criterion and convergent validity of the adapted questionnaire were assessed using 2‐hr 75 g oral glucose tolerance tests and the Finnish Diabetes Risk Scores, respectively. Sensitivity and specificity were evaluated to establish its predictive validity.Results
The test–retest reliability was 0.988. Adequate validity of the adapted questionnaire was demonstrated by positive correlations found between the scores and 2‐hr 75 g oral glucose tolerance tests (r = .343, p < .001) and with the Finnish Diabetes Risk Scores (r = .738, p < .001). The area under receiver operating characteristic curve was 0.705 (95% CI .632, .778), demonstrating moderate diagnostic value at a cutoff score of 30. The sensitivity was 73%, with a positive predictive value of 57% and negative predictive value of 78%.Conclusions
Our results provided evidence supporting the translation consistency, content validity, convergent validity, criterion validity, sensitivity, and specificity of the translated Canadian Diabetes Risk Assessment Questionnaire with minor modifications. This paper provides clinical, practical, and methodological information on how to adapt a diabetes risk calculator between cultures for public health nurses. 相似文献48.
Micronutrients from the diet and gut microbiota are essential to human health and wellbeing. Arguably, among the most intriguing and enigmatic of these micronutrients is queuine, an elaborate 7-deazaguanine derivative made exclusively by eubacteria and salvaged by animal, plant and fungal species. In eubacteria and eukaryotes, queuine is found as the sugar nucleotide queuosine within the anticodon loop of transfer RNA isoacceptors for the amino acids tyrosine, asparagine, aspartic acid and histidine. The physiological requirement for the ancient queuine molecule and queuosine modified transfer RNA has been the subject of varied scientific interrogations for over four decades, establishing relationships to development, proliferation, metabolism, cancer, and tyrosine biosynthesis in eukaryotes and to invasion and proliferation in pathogenic bacteria, in addition to ribosomal frameshifting in viruses. These varied effects may be rationalized by an important, if ill-defined, contribution to protein translation or may manifest from other presently unidentified mechanisms. This article will examine the current understanding of queuine uptake, tRNA incorporation and salvage by eukaryotic organisms and consider some of the physiological consequence arising from deficiency in this elusive and lesser-recognized micronutrient. 相似文献
49.
Anneliese de Wet Tessa Dowling Leslie Swartz Anthea Lesch Ashraf Kagee Zuhayr Kafaar 《Global public health》2020,15(6):818-827
ABSTRACTIn multilingual societies, where researchers and participants often do not speak the same language, research is a challenge as a mismatch of understanding between researchers, research instruments and participants often occurs. Reporting on the translation process is crucial because of the potential implications for the validity of the data that follow from it. We aimed to report on the complexities of such a translation process and many considerations that came to our attention. Methodologically, we used a detailed case study to demonstrate that the complexity of translation might be underestimated by researchers who may neglect to report on the challenges that they experience to benefit the wider research community. We emphasise that translating documents, particularly between languages that are not cognate, requires time and financial resources that researchers often do not anticipate or plan for. By discussing what happened to texts that were translated, and how we as researchers were challenged by considerations that were primarily linguistic but also straddled cultural and socio-political domains, we hope to encourage a deeper understanding of the translation task. We conclude that consideration of these complexities is necessary if the aim is the development of translated documents which complement the researchers’ goals. 相似文献
50.