排序方式: 共有41条查询结果,搜索用时 31 毫秒
31.
32.
赵雪丽 《山西中医学院学报》2013,(4):75-78
<正>"信、达、雅"是每一个翻译工作者在翻译过程中力求达到的理想目标,在中医翻译的过程中,为数不多的中医翻译者也一直努力向这个目标靠近。但是在具体的操作中却遇到了诸多困难,这是因为中医博大精深,中医所使用的语言是中医文化、中国哲学对医学实践的总结和表达,这样的语言内涵丰富,不仅传达医学理念,还蕴含中医文化和哲学观在内,其内涵多而深,其表达形式短而精,这样的术语在汉译 相似文献
33.
中医作为中国传统医学具有民族性 ,中医术语具备简明扼要、形象生动、对仗整齐的特点 ,因此在英译过程中出现跨民族、跨文化的差异是不可避免的 ,在将源语言转化为目标语言时 ,既要考虑目标语言读者的承受能力 ,又要强调翻译的科学性、简洁性、标准性和信息性原则。本人对此有几点体会。1 已经得到国际认可有标准译文的术语如中医 (TraditionalChinese Medicine TCM)、气 (Qi)、阴阳 (Yin Yang)、针(acuquncture)、灸 (moxibustion)等 ,已进入西文权威字典 ,以及经 WHO统一规范的经穴名称、中药名 ,就可延用其译法 ,无需再造。2 未形… 相似文献
34.
35.
从玄奘“五不翻”理论解读中医汉英音译 总被引:1,自引:0,他引:1
"五不翻"理论是唐代著名佛经翻译家玄奘法师关于音译法适用原则的系统论述,其对于今天的中医汉英音译实践仍颇具指导意义。在对"五不翻"理论进行逐条解读与分析的基础上,结合翻译实例对中医汉英翻译中音译法的应用原则进行探讨。 相似文献
36.
《心血管病防治知识》2011,(12)
核心提示:阮氏芳服传统药物,果然麻疹消失了,先前的发痒也彻底止住了。然而令人意想不到的是,阮氏芳开始出现面部浮肿,皮肤变得松弛和褶皱,她的容颜迅速衰老,如今就像个老妇人。据英国《每日邮报》14日报道,越南女子阮氏芳(音译)患上了一种罕见的皮肤病,在非常短的时间内,她的皮肤迅速衰老、起皱,如今只有26岁的她看上去就像70岁一样。 相似文献
37.
目的:探析针灸英译句子的基本特点及其翻译技巧。方法:从时态、语态、语气、条件句、祈使句、句子结构、文体等方面找出针灸英译句子的基本特点,从直译法、意译法、音译法、音意结合法、西医借用法、释义法等方面分析汉英针灸翻译的方法。结论:针灸英译句子是有其自身特点的,所探讨的翻译技巧能够满足针灸汉英翻译的需要。 相似文献
38.
蔡郁 《中国中西医结合杂志》2000,20(4):307-307
随着科学技术对外交流的日益增加,中国医学在防病治病、养生等方面的重大作用,为越来越多的外国人所关注。因此,中医英译问题便成为一项重要的工作。 在中医理论的英译上,可有直译(literal translation),意译(free translation),音译(transliteration)和音译加意译等方法。最常用的方法是直译或意译。 1直译“同病异治”,直译为:treat the same disease withdifferent methods;又如:“表里关系,直译为: external … 相似文献
39.
谢竹藩 《中国中西医结合杂志》2000,20(9):706-709
中国中西医结合杂志自 1992年起开辟了“中医英译”专栏以来已刊登文章 70余篇 ,其中有很多宝贵的意见值得翻译中医书籍、文章时参考。另外 ,这些文章中也存在着不少分歧。综合所讨论的内容 ,大致可归纳下列几个方面。1 中医名词术语英译标准化的指导思想 专栏的编者按指出 ,开辟此专栏的目的是“就国内目前中医药名词术语英译中存在的不同意见及难点加以探讨 ,希望取得较为一致的看法 ,为将来翻译的标准化提供参考意见”。要到达此目的 ,首先须对英译标准化的基本原则或指导思想有一个统一的看法。这里所说的不是单纯指信达雅或准确、简… 相似文献
40.
中医药术语英语翻译原则的确立问题探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
申光 《贵阳中医学院学报》2009,31(1):11-13
在当今开放发展的全球化国际氛围下,跨文化传播将渗透到人类生活的方方面面。中医药学是中国传统文化的载体之一,能够体现中国文化的特质,其在全球范围内的传播是对世界文化宝库的重要贡献。中医药学的传播离不开英语翻译。对于其术语的翻译目前尚缺乏统一标准,这有碍于其传播。在中医翻译界讨论的焦点在于音译还是意译。本文认为确立翻译标准需要理论基础,确立音译还是意译的标准在于人们的认知特征,因此,以认知图式理论作为衡量标准是比较恰当的。 相似文献