排序方式: 共有41条查询结果,搜索用时 46 毫秒
21.
《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"酸生肝"、"积精全神"等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美。 相似文献
23.
对医学英语翻译者来说,医学专业术语是其中的拦路虎。随着医学科学的不断发展,新名词、新术语层出不穷。据统计,关于医学的新词,平均每年出现1500个之多。因此,掌握一些外国人创造新词的方法尤为重要。如以bronk代broncho表示“支气管”,从relax中取lax表示“松弛”,从solution中取sol表示“溶液(剂)”,然后将三者顺序合并,在合并过程中,以“i”加于lax之后以便发音,于是就构成一个新词bronkolaxisol,意即“支气管松弛液(剂)”。用几个词素结合起来构成一个新词,在医学英语术语中是屡见不鲜的。总之,翻译专业术语必须首先了解原词的含义,然… 相似文献
24.
25.
蒋建勇 《中国中西医结合杂志》2004,24(8):750-751
中医英译难,要在英译中实现翻译等值更是难上加难,问题的关键是翻译的等值理论在中医英译实践中的再现,即如何既要准确地传递原文,又要将中医作为中国传统文化中一个不可分割的部分全面地在译文中准确表达出来,努力使译文有一个坚实的理论基础,一个具有中国特色的鲜明导向性特征,一个能被英语母语使用者接受的流畅篇章。 相似文献
26.
梁俊雄 《中国中西医结合杂志》1995,(1):48-49
英语外来词和中医术语的音译中山医科大学孙逸仙纪念医院中医科(广州510120)梁俊雄任何一门科学都是反映它所研究对象的客观规律的知识体系,这个体系里最基本的就是它的概念系统。一个学科的术语就是用来表达这一学科专门知识领域的概念的。因此,学习中医就必须... 相似文献
27.
倪明 《中国中西医结合杂志》1999,19(9):560-561
贵刊自1992年正式开辟“中医英译”不定期专栏以来,发表了许多探讨中医英译的文章,为有志于中医英译之人士提供了一块专业讨论的园地。笔者在此就中医英译一些感受,分三个方面与同道们共同商榷。中医术语的翻译原则有些作者主张以西医词汇模式来翻译中医术语。主要是借用拉丁语 相似文献
28.
张庆荣 《中国中西医结合杂志》1997,(6):369-370
中医术语英译中的音译辽宁中医学院(沈阳110032)张庆荣音译(translateration)是把一种语言的词汇(或句子)以另一种文字系统的相应字母(或文字)拼写或表达出来的一种翻译方法。1中医英译中音译不可少音译在国际间语言的交流中以人名、地名等... 相似文献
29.
“三焦”是中医的特有词汇,在英语中没有对应词,即不能做到直译,又不能做到简洁准确的意译,音译应是其最为妥当的翻译方式。 相似文献
30.
《伤寒论》作为中医经典著作,其英译问题一直备受关注,但目前学界较少对李照国译本进行系统深入的研究。以李照国译本为研究对象,系统探讨其翻译方法与存在的问题。研究发现,虽然该译本尚有误译、编辑排版问题、文化漏译等不足之处,但总体来看,该译本善于运用音译、直译、意译等方法,并将诸多翻译方法融会贯通,基本达到了向目的语读者准确阐释《伤寒论》医学要义的目的。今后的中医典籍英译应加强中医方向与翻译方向团队合作,以理解原文为基础,提高翻译准确度,不但要注重译文内容,还要重视编辑排版等细节,更应具有国家战略意识,为传播中国文化做出贡献。 相似文献