首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   33篇
  免费   7篇
  国内免费   1篇
临床医学   1篇
内科学   1篇
综合类   13篇
预防医学   6篇
药学   3篇
中国医学   17篇
  2021年   1篇
  2019年   2篇
  2016年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   3篇
  2012年   3篇
  2011年   3篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   5篇
  2006年   1篇
  2005年   2篇
  2004年   2篇
  2003年   2篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
  2000年   4篇
  1999年   1篇
  1997年   1篇
  1995年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有41条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
阿育吠陀     
班南 《东方养生》2007,(6):54-55
Ayurveda中文音译为:阿育吠陀。将其养生疗法与同名CD融合在一起,达到的境界是一种完美的超脱[编者按]  相似文献   
12.
分析比较目前中药名翻译常用的各种方法,从音译的多重优点、中医药文化的保护与弘扬等方面探讨中药名音译的必要性,并通过国内外对中药名音译的接受度的统计分析论述这一翻译方法的可行性。  相似文献   
13.
本文主要介绍了科学新术语的五种翻译方法,即:1)意译,2)音译,3)音意兼译;4)形译;5)原文照译。  相似文献   
14.
医学英语词汇-词源与特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
医学英语词汇是医学英语的首要内容.本文对医学英语词汇的词源进行追溯,对其特点进行梳理,以期揭示个中规律,培养对其宏观上的认识,这对医学英语词汇乃至医学英语整体的教学都是大有裨益的.  相似文献   
15.
范时蓉 《华西医学》2007,22(1):162-163
在现代医学模式经历了由机械医学到生物医学再到生态医学的发展过程的同时,产科服务模式也随之发生了家庭分娩、医院分娩、导乐陪伴分娩的变革.产科服务模式直接关系到母婴安全,所以现代产科服务模式就从以医护人员为中心转变为以产妇为中心,达到保护、促进和支持自然分娩,因此一种新型的分娩方式--导乐陪伴分娩应运而生,它也被称为回归自然的绿色分娩方式,"导乐"是希腊语"DouLa"的音译,原意为一个女性照顾另一个女性.  相似文献   
16.
唐宋词中词牌翻译统一化的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的:探讨词牌翻译的统一化.方法:用实例分析法指出了常用的三种翻译方法.结果:通过对例子的分析指出前两种方法的不足之处和第三种译法的优点.结论:从欣赏和跨文化交际的角度出发提出了词牌翻译统一化的观点.  相似文献   
17.
傅维康 《家庭用药》2013,(10):49-49
在西方,一种叫“奇雅子”的食物正在悄然风行起来。 “奇雅”是Chia的音译(另有音译为“奇亚”),是墨西哥原住民那瓦特族语中“力量”的意思“奇雅”起源于中美洲古老的墨西哥和危地马拉地区,墨西哥的先民——玛雅人和阿兹特克人在距今3500年前已采食野生“奇雅”的种子;在距今约3000年前,他们已栽培“奇雅”。  相似文献   
18.
本文旨在探讨中医含颜色的方剂名称英译策略。本文首先把中医含颜色的方剂名概括为代表全方功效所对应脏腑之五行的颜色、诸药的颜色特征、方剂名中颜色含有比喻意义、方剂中主要药物(君药)名中含颜色、指代主治疾病主要症状表现5大类,然后指出现行含颜色方剂的英译主要存在可供参考的译文有限、译语不一致或者误译的问题,最后基于方剂名英译的特殊性,并借用语言学及文字学中"能指"和"所指"的概念,对不同命名规律的方剂名分别提出翻译策略。  相似文献   
19.
英语中的汉语借词与中西文化渗透   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人使用英语,当然应依照英语民族的习惯用法。但是各国有各国的特殊情况,就我国而论,不论在旧中国或新中国,讲英语或写英语时都有我国特有的、民族的东西需要表达。由于中西两种文化的相互影响和渗透,大量的汉语借词(chinese loan words)进入英语,成为规范英语的一部分。不同时期特别是近代,中西方在政治、经济、社会文化、日常生活诸多领域中相互影响,表达中国独特事物的汉语词汇大量涌入英语中,在词汇、句法以及语篇等方面.都对英语产生了不可忽视的影响,它们在中西方交流中起着不可低估的作用。中西文化交流可分为不同的阶段,英语在这些阶段中都从汉语中借用了许多词,就总体而言,英语中的汉语借词是由音译词、音义兼借词和译借词三部分构成。  相似文献   
20.
正确翻译中医术语对于中医药走向世界具有十分重要的意义。由于中医形成和发展过程中政教文化的渗透交融和独特的汉文化背景,以及中医药研究的现状,中医术语的翻译要做到不仅要全面、准确反映中医内涵,又要符合译入国家的语言习惯存在很大困难。本文拟对此就中医术语的英文翻译进行一些探讨。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号