首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
综合类   3篇
中国医学   4篇
  2020年   1篇
  2018年   1篇
  2012年   1篇
  2006年   2篇
  2004年   2篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
在浩瀚如烟的中国古代文库中,《黄帝内经》(以下简称《内经》)作为一本医学典籍被归入"经史子集"的"经"书之列,足见其在中国古代社会的重要价值。如同《诗经》的成书境遇一样,《内经》分为《素问》和《灵枢》两部分,在西汉末期由众多医家编纂而成,而古时的医家多数是抱有"不为良相,便为良医"思想的  相似文献   
2.
3.
中医古籍书名虽短然其英译却非易事,书名中辞格的汉英转换尤让译者犯难。本文归纳了中医古籍书名中常见的用典、比喻、借代、委婉4种修辞格,指出中医古籍书名中辞格的可译性是相对的,即辞格存在语言和文化上的不可译性,并在此基础上提出了应对不可译性的6种英译补偿策略,即增益、替代、仿造、直译加释义、直译加文内注释、以副标题加注。故中医古籍书名英译应尽量规范化,可遵循译古如古、传递修辞、凸显专科、适时补偿的原则。  相似文献   
4.
英语委婉语在医学语言中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
委婉语存在于世界各民族中。因此,熟悉和掌握英语委婉语,不仅能增强阅读理解的能力,提高英语的鉴赏力和应用水平,而且,还可以从中窥视到英美国家的社会心理及民俗文化。医学与人类健康息息相关,医、护人员适当地使用委婉语,会达到令人满意的交际效果。  相似文献   
5.
《金匮要略》随着中医西传的浪潮被译成多种文字,其英译本就多达数种。本文以罗希文教授1987年所译《金匮要略》为研究文本,从交际翻译策略视角分析该译本在中医学医理、病症描述、方剂治法三个层面的英译逻辑和方法。本文认为,罗译本借助交际翻译策略,灵活运用多种归化译法,实现了译文与读者间的有效沟通,为中医典籍在西方的有效传播提供了重要启示。  相似文献   
6.
该分析了制约学生英语听力水平提高的主要障碍,即语音障碍、词汇、语法障碍、语速障碍、听力习惯障碍和化背景知识障碍等,并提出了克服听力障碍及培养听力技能的具体方法,章强调只要掌握了牢固的语言知识、化背景知识且养成了良好的学习习惯,就能有效地提高英语听力水平。  相似文献   
7.
轻视、侮辱、忽视女性的语言体现在英语语言中的各个层面上,本文分析讨论了英语中性别歧视语的表现形式及其新的发展动向。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号