排序方式: 共有269条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
社会力量具备相应的经济基础和技术条件,对于公立互联网医院体系建设具有积极的促进作用。但是实践中仍然存在商业模式不完善、监管制度不健全等问题。基于经济学契约理论要义,提出在坚持激励与约束机制并举、平衡公私益关系的前提下,通过完善医保政策、构建互联网医疗服务价格分类管理机制来促进社会力量向医疗服务公益性目标回归,并通过构建完善的监督体制来约束部分社会力量的盲目逐利性行为。 相似文献
3.
中医药名词术语正随着学科发展不断扩充,现代化中医药名词术语是指在中医药现代化过程中产生的名词术语,既沿袭了传统中医药理念,又具有新时代特征。建立专门的现代化中医药名词术语双语数据库有助于推动中医药名词术语英译标准化。文中通过收集相关著作、论文和医药产品英文介绍提取名词术语,建立“现代化中医药名词术语双语数据库”进行应用研究,对探索现代化中医药名词术语英译策略的规范化以及当代中医学术发展和对外交流具有重要意义。 相似文献
4.
《西北医学教育》2016,(1):92-96
在分析、借鉴国内外ESP教材评价标准的基础上,根据中医药英语ESP教材和教学的特点,尝试制订评价该类教材的评价指标。对近十年国内出版的中医英语教材从教学目标、教学对象、教学内容、教学方法、练习设计和辅助材料六方面进行比较系统地分析和评价。在分析的基础上,指出中医英语教材建设中主要存在以下问题:定位不明确、英语语言知识与中医专业知识比例失衡、教材类型多为阅读和翻译,缺乏教学指导、练习形式单一、教学辅助材料不全等。提出今后中医英语教材的建设性意见,即教材编写应分层次、英语语言知识与中医专业知识相融合、练习形式多样化、完备教学辅助材料等,以完善中医英语教材建设,优化中医英语教学。 相似文献
5.
《脉经》由西晋时期的王叔和所作,是我国现存最早的脉学专著,对中医理论及临床都有重要意义。译者杨守忠的《脉经》英译本The Pulse Classic:A Translation of the Mai Jing是迄今为止首部全译本,在海外有较高的关注度和接受度。但目前关于《脉经》英译的相关研究较少。深度翻译是一种提供原文本历史文化语境的补偿性翻译策略,而副文本是实现深度翻译的重要途径。本文拟在深度翻译视角下分析杨译本《脉经》的副文本内容,并分析译者使用的翻译策略。研究发现杨译本《脉经》中包括丰富的副文本内容,使用了深度翻译策略,深度翻译有使译者显现、提升译本深度和丰富译本文化形象和体现中医药文化异质性等作用。研究认为深度翻译适合翻译中医药典籍这种兼具学术与文化信息的文本,译者应为读者补充理解文本相关的历史文化信息,提高译本的接受程度,尽量消弭历史距离和语言文化差异给读者造成的理解障碍,从而传递中医药广博深厚的文化内涵和中国古典文化。 相似文献
6.
目的 探讨慢性阻塞性肺疾病急性加重(AECOPD)患者再住院临床特征及影响因素。方法 选取北京市第六医院2017年1月至2019年12月收治的AECOPD患者129例作为研究对象,根据患者3年内住院次数分为无再住院组(63例)和再住院组(66例)。比较两组患者基本特征和BODEx指数评分:包括体重指数(BMI)、肺功能指标(第1秒用力呼气容积占预计值百分比FEV1%pred)、呼吸困难量表(MRC)评分、急性加重频率、Charlson合并症指数(CCI)及外周血嗜酸性粒细胞绝对值计数(AEC)、中性粒细胞/淋巴细胞(NLR)、D二聚体(D-dimer)、B型脑钠肽(BNP)、白蛋白(ALB)和动脉血氧分压(PaO2)的差异。采用多因素Logistic回归分析,筛选出BODEx指数评分和CCI2个预测AECOPD患者发生再住院的影响因素。结果 无再住院组BODEx指数评分、CCI、D-dimer、BNP低于再住院组,ALB高于再住院组(P<0.05),两组性别、年龄、AEC、NLR、PaO2差异无统计学意义(P> 0.05)。多因素Logistic回归分析显示,BODEx指数... 相似文献
7.
《伤寒论》是中医四大经典之一,具有重要的医学与文化价值。《伤寒论》中包含大量晦涩难懂的文化负载词,这些文化负载词是中医典籍英译的重点和难点,其翻译质量对于能否准确传达中医内涵具有重要意义。文章在认知隐喻理论的指导下,通过比较罗希文和马屹正英译版本中文化负载词的对应表达,提出了替代译法,保留喻体;释意译法,解释喻体;补偿译法,结合喻体;以及省略译法,舍弃喻体等四种翻译方法。 相似文献
8.
10.
《黄帝内经》逐渐成为中医英译研究的热点,其中关于“五神”概念的英译研究独树一帜。本研究通过厘清《黄帝内经》“五神”概念系统中“志意”一词的内涵,梳理了《黄帝内经》中含有“志意”的所有语篇,确定“志意”在各语篇中的内涵。在此基础上,对比分析现有的《黄帝内经》四部全译本中“志意”的译法,发现四个译本均存在不同程度的翻译问题,包括对原文概念理解不准确、过分强调译名统一以及概念含义相同但译名不统一等。为促进中医名词术语英译的标准化,翻译应遵循准确性、统一性和对应性原则。首先,在翻译时应明确原文内涵,确保翻译准确;其次,尽可能地保持相同含义的名词译名统一。同时,对于不同含义的名词,建议选择相应的译法,而不应过分强调译名统一。 相似文献