排序方式: 共有114条查询结果,搜索用时 20 毫秒
1.
从1956年至今,中医药高等教育已走过了近半个世纪。如今的中医药高等教育与50年前相比,最大的不同恐怕就是“英语专业课”(即“双语教学”)的蓬勃开展。“中医英语”则构建着由“英语”通向“英语专业课(即双语教学)”的桥梁。中医英语源自中医英译。如果从History of Chinese 相似文献
2.
中医药文化是中国最具代表性的传统文化之一。随着新型冠状病毒肺炎疫情的暴发,中医药越发彰显出其优势和特色。连花清瘟胶囊作为抗击疫情的有力武器,为促进中医药文化的国际传播铺垫了良好基础。此文以连花清瘟胶囊简介英译现状为例,深入探讨当前中医药文化国际传播中面临的传而不正、传而不通、传而不一等困局,并针对性地提出深度学习中医药文化、引导文化适应、规范中医术语英译标准、培养中医药文化传播人才等策略,以求中医药文化传而达正、传而达通、传而达一、传而达精,希冀切实促进疫情之下中医药文化走向世界。 相似文献
3.
论中西医学语言文化差异与中医英译 总被引:2,自引:1,他引:2
兰凤利 《中国中西医结合杂志》2007,27(4):368-370
从象形文字、拼音文字与思维模式、中医学术语与西医学术语、医古文与医学英语等方面探讨了中西医学语言文化差异对中医英译的影响。 相似文献
4.
以跨文化教育理论模式为基础,对中医药院校的"跨文化交际"课程从目标、内容、方法和评估体系4个方面进行创新,探索构建以中医药对外传播为导向的教学模式,以适应跨文化教育"本土化"和中医药文化"走出去"的需要。教学评估的结果反映该模式有助于提高学生的中医药对外传播意识和能力,在教学内容和方法上可以进一步挖掘和拓展。 相似文献
5.
<正>文化是历史和现实的积累,具有稳固的"特征"和流动的"建构"。对外传播语境下,文化不是一个自成一体、孤立的静态系统。文化的特质不仅体现在"自我"的构成要素上,体现在这些要素与"他者"文化接触时,所引发的反响或作用,还体现在文化与"他者"际遇时,重新生成的差异和意义的重组。1文化间性的理论渊源1.1间性与文化间性"间性"(inter-sexuality)这一术语源自生物学,指的是某些雌雄异体生物兼有两性特征的现象。"间 相似文献
6.
浅论日汉词语翻译的文化背景 总被引:2,自引:0,他引:2
陈海燕 《上海中医药大学学报》2011,(5):20-21
文化背景包括地理环境、社会历史、宗教信仰与价值观念等。中日文化背景不同,导致一些带有文化背景的词语翻译困难。在翻译时要尊重词语的文化背景和原文语境,力求反映词语的原意。 相似文献
7.
8.
以中医临床疾病名称为切入点,对Nigel Wiseman、谢竹藩、方廷钰3位译者的翻译版本进行比较,以期从译者主体性的角度对中医翻译实践进行分析与研究。 相似文献
9.
10.
兰凤利 《中国中西医结合杂志》2010,30(2):188-192
中医学起源于我国,历经数千年的发展,其概念、理论和临床实践都有深厚的积淀,与中华文化水乳交融,已形成了一套完备的知识体系;中医是中国的,也是世界的,是中国文化对世界文化宝贵的贡献;当今西方对中医的传播需求越来越迫切,研究中医、翻译中医文献,不仅具有重要的文化和语言学意义,还具有政治意义。在中医西传的过程中,中医名词术语的英译仍存在较多问题。 相似文献