首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   2篇
基础医学   1篇
综合类   3篇
药学   1篇
中国医学   2篇
  2012年   1篇
  2011年   2篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
众所周知 ,现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇等 6个层面。我们可以根据语境的不同使用不同的翻译层面 ,可以根据需要选择在这 6个层面中的 1个或几个层面上进行翻译。无论是在哪个层面上进行翻译 ,要求译语必须准确、科学、简洁和规范 ,科技翻译尤其如此。中医名词术语的翻译层面目前国内外研究得很少。中医名词术语从语言学角度可划分为音位、词素、词和词组 4个层面 ,因此 ,中医名词术语是在 4个层面上进行翻译的。1 中医名词术语的翻译层面及其译语特点1 1 中医名词术语的音位翻译层面及其译语特点 中医名…  相似文献   
2.
大学英语翻译首先是要对整篇文章进行语篇分析。语篇分析主要有以下几点,首先,对语篇的中心思想加以认真分析,掌握好语篇的思想脉络;其次,对语篇的情景语境加以分析,不同的文章其包含的语言环境是大有不同的,例如:时间、地点、人物、事件等都会有所不同,因此,语篇分析所呈现出来的人物、身份、态度、动机以及背景等都大有不同;再次,语篇之间的衔接手法。通过上述的分析结果,翻译人员要在  相似文献   
3.
中西医虽属不同医学体系 ,但其研究方向和服务对象完全一致。长期以来 ,我国政府一直坚持中国医学存在中医和西医两个体系 ,实现中西医结合 ,创造我国统一的特有的新医学是我国医学发展的正确道路。中西医结合在医疗上取得了成功。同样 ,中医名词术语翻译也可以提倡中西医结合。众所周知 ,西医英语语林中存在着一个丰富的完整的科学的西医术语系统。其术语具有语义学上单一、固定 ,结构上多半采用词干词缀的派生构词形式 ,专业性强 ,使用悠久 ,世界公认等特点。因此 ,中医名词术语翻译采用中西医结合是最现实、最有效的翻译法。所谓中医名词…  相似文献   
4.
医学英语文献是阐明、介绍和传播生命科学领域的新发现、新观点和新方法 的重要论著.医学英语文献不仅具有科学性、先进性和实用性,同时也具有一定的思想性和文学性.与汉语医学文献不同,医学英语文献中有些语词又往往被赋予了新的含义,并被附加了额外信息,成为翻译中的难点.因此掌握必要的医学英语文献翻译方法,对提高汉译质量,把握原文要旨有重要的作用.动态对等原则一直是现代翻译理论的一个核心问题.对于应用性很强的医学英语文献而言,在实际的翻译过程中存在着很多的不对等问题,因而时常出现了文献译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象.本文主要就动态对等原则及其在医学英语文献翻译中的应用进行了探讨.  相似文献   
5.
中医是一门古老的医学科学,其理论深奥晦涩,不易把握;其用语多来自经典著作,有些术语至今解释不一,中医英译的难度可想而知。目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。因此,如何准确地将中医理论、实践与科研成果介绍到国外,使国外学者能正确理解和接受,促进中医国际化是中医界面临的重要问题之一。文章通过将奈达的“动态对等”翻译理论引入中医英译中,并对动态对等原则进行了详细的探讨,阐述了这一原则在增强中医英译的客观性、可读性及实用性方面的作用。  相似文献   
6.
从译语接受情况看中医妇科临床口译   总被引:2,自引:0,他引:2  
20世纪70年代.世界卫生组织在我国建立了七个传统医学中心,吸引了大批留学生到我国学习中医,这成为中医临床口译开展的起点.90年代以来,随着西方对补充替代医学的关注,国内各高等中医院校、西医院校的中医系、中医院等纷纷开展中医留学生教育.中医临床口译有了更大的发展.  相似文献   
7.
袁清 《西北医学教育》2007,15(2):364-365
翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。大部分翻译错误的产生不是由于复杂的语法,而是出于对源语文化的误解。在所有语言要素中,与文化关系最为密切的是词汇,而文化负载词汇是其中重要的组成部分。本文研究了文化负载词汇及其翻译方法,主要通过对文化负载词汇多角度、形象化的分析,运用归化与异化的翻译策略,探讨不同策略在不同情况下的运用,以期在汉语和英语文化负载词汇之间搭建一座坚实和畅通的桥梁。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号