首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   3篇
儿科学   3篇
综合类   1篇
中国医学   3篇
  2022年   2篇
  2021年   2篇
  1984年   2篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
1来稿要求1.1本刊为中医药图书情报类刊物,来稿务求实用、简洁、指导性强,反映图书情报学的先进水平;论点明确,论证严谨,层次清晰,文字精炼,数据准确,具有一定的先进性和实用性。1.2论文请附300~500字摘要,并标出3~5个关键词。同时附有英文文题、作者姓名的汉语拼音、作者单位英译名,以及与中文一致的英文摘要和关键词。  相似文献   
2.
目前,对外发行的中医杂志日益增多,大都附有英文要目(main contents)或英文提要(abstract),但其中关于中医学名词的英译,极不一致。特别是中医学的几门重要著作,其译名也不统一,使国内英译者无所适从,也使国外读者眼花缭乱。这里仅就《内经》、《金匮要略》、《伤寒论》三书的译名列举于下:一、《黄帝内经》:汉语拼音为:Huang Di Nei Jing。其英译名有下列几种:1.The Canon of Medicine(此为20年代英译名,至今仍有沿用者,如湖南中医学院等);  相似文献   
3.
用该标准代替GB/T 7714-2005《文后参考文献著录规则》。与GB/T 7714-2005相比,主要技术变化如下。——该标准的名称由《文后参考文献著录规则》更名为《信息与文献参考文献著录规则》。——根据该标准的适用范围和用途,将“文后参考文献”和“电子文献”分别更名为“参考文献”和“电子资源”。——在“术语和定义”中,删除了参考文献无须著录的“并列题名”,增补了“阅读型参考文献”和“引文参考文献”。根据ISO 690:2010(E)修改了“文后参考文献”“主要责任者”“专著”“连续出版物”“析出文献”“电子文献”的术语、定义、英译名。  相似文献   
4.
读了《中西医结合杂志》1984年第四卷第一期(第9页)"谈中医名词术语英译名问题",很受启发。现在中医名词术语及英译名问题是一个应该研究的问题,并且应该逐步审定统一。建议《中西医结合杂志》编辑部担负起这个任务来。建议在本刊内增辟一栏——中医名词术语栏。把逐步成熟的名词列表(见下表)征求意见。  相似文献   
5.
用该标准代替GB/T 7714-2005《文后参考文献著录规则》。与GB/T 7714-2005相比,主要技术变化如下。--该标准的名称由《文后参考文献著录规则》更名为《信息与文献参考文献著录规则》。--根据该标准的适用范围和用途,将“文后参考文献”和“电子文献”分别更名为“参考文献”和“电子资源”。--在“术语和定义”中,删除了参考文献无须著录的“并列题名”,增补了“阅读型参考文献”和“引文参考文献”。根据ISO 690:2010(E)修改了“文后参考文献”“主要责任者”“专著”“连续出版物”“析出文献”“电子文献”的术语、定义、英译名。--在著录项目的设置方面,为了适应网络环境下电子资源存取路径的发展需要,本标准新增了“数字对象唯一标识符”(DOI),以便读者快捷、准确地获取电子资源。  相似文献   
6.
《临床儿科杂志》2021,(3):166-166
用该标准代替GB/T 7714-2005《文后参考文献著录规则》。与GB/T 7714-2005相比,主要技术变化如下。——该标准的名称由《文后参考文献著录规则》更名为《信息与文献参考文献著录规则》。——根据该标准的适用范围和用途,将“文后参考文献”和“电子文献”分别更名为“参考文献”和“电子资源”。——在“术语和定义”中,删除了参考文献无须著录的“并列题名”,增补了“阅读型参考文献”和“引文参考文献”。根据ISO 690:2010(E)修改了“文后参考文献”“主要责任者”“专著”“连续出版物”“析出文献”“电子文献”的术语、定义、英译名。  相似文献   
7.
谈中医名词术语的英译名问题   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
本文是中国人民解放军军事医学科学院周金黄教授在《中西医结合杂志》第二届编委会议上书面发言的一部分。提出中医学名词术语的英译名词问题值得讨论,并希望在中西医结合研究工作中,逐步形成中医名词术语的标准英译名,以供国内外学者采用等。现将其发表于此,供大家讨论参考。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号